miércoles, 1 de diciembre de 2010

Henning Mankell

Hay veces en que todo parece una coincidencia...pero ¿existen realmente las coincidencias?
Cada semana saco de biblioteca películas que pueda ver en inglés (a ser posibles sutbtituladas en inglés) por una de esas 'casualidades del destino' tocó Wallander, nadie me la había recomendado, no sabía nada de ella. Y sin embargo, me gustó, y me gustó tanto, de hecho, que decidí hacer mi pequeña investigacion despues. Curiosamente, descubrí esta noticia que me hizo traer el tema hasta este blog:

Henning Mankell at the Palestine Festival of Literature, 23-28 May
Posted 2009-05-13, updated 2009-05-31
Henning MankellHenning Mankell has been invited to participate in the 2009 Palestine Festival of Literature which takes place between May 23-28. Events will be held in several cities across the Palestinian territories.
The central drive of the festival is to assert what Edward Said called "the power of culture over the culture of power." Henning Mankell has been invited because he shows the sterling qualities of the committed artist. He has brought a universal human and political dimension to the popular genre of the thriller and he has been true to his expressed positions in the theatre work he is doing in Mozambique.
The panel that Mr. Mankell is on is called Choosing Departure: A Different Perspective? and he will also be running a workshop with drama students at the Freedom Theatre in Jenin and at Hebron University.Because of the difficulties Palestinians face under military occupation in traveling around their own country, the Festival group will travel to its audiences. It will tour to Ramallah, to Jenin, to al-Khalil/Hebron and to Bethlehem. To celebrate its year as Cultural Capital of the Arab World for 2009, the festival will begin and end in Jerusalem.

domingo, 31 de octubre de 2010

Limpieza y afeites en al-Andalus

Los andalusíes, tanto por la purificación ritual, como por tradición, eran amigos del baño y la higiene. Si el año era malo y escaseaba el pan, seguían comprando jabón y nunca se presentaban sucios ni desarrapados.
Los más pobres se aseaban en casa con aguamanil y jofaina - ŷufayna- o zafa - a hfa-
Según Bermúdez de Pedraza, los granadinos estaban 'tan enviciados con el baño, que se bañaban en pleno mes de diciembre'.
Las casas ricas disponían de piletas, algunas más grandes que las bañeras de hoy. Pero esta limpieza era complementaria, la principal tenía lugar enel ammam.
El establecimiento real y la nobleza disponían de termas en sus palacios y palacetes, los acomodados y la masa utilizaban los baños públicos.

Los historiadores cifran en más de 300 los baños de Córdoba, y algunos incluso en el doble, sus restos, de hecho, aparecen por doquier, incluso en poblaciones muy pequeñas.
Se hicieron populares también entre cristianos y judíos que los utilizaron durante los s. XII al XIV. Alfonso XI hizo que los albañiles nazaríes construyeran un baño en el palacio de Tordesillas.
En los fueros de las ciudades, figuraban las disposiciones para el uso de los baños. El viernes solía dedicarse a los musulmanes.
Con la creencia de que los baños conducían a la pérdida del valor y la virilidad e inducir al viciio, los cristianos empezaron a considerarlos 'satánica contumacia islámica' y en una pragmática llegan incluso a prohibir su uso a los moriscos- tambien en la lucha por eliminar sus signos de identidad-.
El estructura de hammam árabe es parecida a la de la terma romana: vestíbulo con guardarropa, frigidarium con alberca de agua fría, tepidarium o sala tibia, caldarium doble y apodyterium o sala de reposo.
Las cubiertas eran abovedadas, con tragaluces de vidrios de colores., la calefacción se producía mediante el humo que circulaba por los tubos situados bajo suelo y muros.
Por la mañana, los hombres, por las tardes, las mujeres.
El servicio estaba formado por: recepcionistas, enjabonadores, barberos, depiladores, maquilladores (para mujeres). Llegaban a hacerse meriendas y tertulias en el apodyterium.

PERFUMES Y AFEITES
Los perfumes preferidos de los andalusíes eran el ambar (en sus tres variedades: el natural -'anbar-, el gris - ābîr - y el negro -nadd) y la esencia de rosas, éstas  se utilizaban en todas las formas posibles: bebida, comida... También se usaban la de limón y la de violeta, así como la de almizcle -al-misk-.
Para los ojos se empleaba el alcohol -al-kuhl-. colirio hecho con polvo finísimo y compactado de sulfuro de antimonio, aplicado con pequeños cepillos.
Las uñas se pintaban con alheña -al-hennā' -. El pelo se perfumaba con aceite de algalía - al-gāliya - y había cremas que se untaban sobre la piel.
Hasta el aliento, al decir de Ibn Hazm, se perfumaba mascando goma olorosa.

PEINADOS
Las mujeres llevaban el pelo largo, los hombres también, con raya al medio, aunque cuando se introdujo la moda bagdadí, se dejaban el pelo corto, redondeado y con un pequeño flequillo. Los varones nobles lo teñían con alheña desde que empezara a encanecer, por eso parecían pelirrojos cuando su pelo era cano. Las barbas solian ser endrinas, y eran naturales por aquel entonces tanto entre cristianos como entre musulmanes.

domingo, 3 de octubre de 2010

Estudiando a Saladino- صلاح الدين

En esta entrada quiero recoger toda la información posible e interesante sobre Saladino, Salah ad-Dîn.

صلاح الدين

Cualquier sugerencia será bien recibida.

en wikipedia:
Las Cruzadas vistas por los árabes, Amin Ma'alouf:
http://novilis.es/WordPress/?p=395
The Crusades through Arab Eyes, by Amin Maalouf
referencias
historia de las cruzadas



miércoles, 1 de septiembre de 2010

mensajes de paz enviados en los dos sondas Voyager

¿Sabíais que en el disco dorado (golden record) de las dos sondas Voyager grabaron mensajes de paz en varios idiomas y alfabetos?
esta es la traducción del audio al inglés:
"Greetings to our friends in the stars. We wish that we will meet you someday."
(es curioso que cada idioma expresa un saludo distinto, con sus matices, no se trata de un texto único consensuado)


martes, 24 de agosto de 2010

L3- EL ADJETIVO Y SU CONCORDANCIA

- El adjetivo coincide con el nombre al que acompaña en género, número y caso.
- Por tanto, si el nombre va determinado por un artículo, el adjetivo también lo llevará.
ألوَلَدُ الجَمِيلُ - al-waladu-l-yamîlu : el niño guapo
- Pero si el nombre NO va determinado, el adjetivo TAMPOCO.
وَلَدٌ جَمِيلٌ - waladun yamîlun: un niño guapo.
- Si el nombre va en nominativo (por ser el sujeto de la frase) el adjetivo también irá en nominativo, terminando en tanwin de damma si va  indeterminado, y en damma si lleva artículo. ألوَلَدُ الجَمِيلُ - Si el nombre va en acusativo, ocurrirá lo mismo:رأيتُ الوَلَدَ الجَمِيلَ - raitu-l-walada-l-yamîla: vi al niño guapo
-Y si el nombre fuera en genitivo: أكَلتُ خُبزاً في مَطبَخٍ صَغِيرٍ - akaltu jubzan fi matbajin saghirin: comí pan en una cocina pequeña.
- Si el nombre va en femenino o en plural (masculino o femenino) el adjetivo concordará con el en género y número.
En principio, para evitar complicaciones, los ejemplos irán en masculino singular, hasta que estudiemos el género y el número.
-En el caso de que el nombre llevara más de un adjetivo, estos irán unos tras otros a continuación del nombre, siguiendo todos y cada uno las mismas reglas. (Incluida la determinación o indeterminación)
ألوَلَدُ الجَمِيلُ الحَبيبُ الحَسَنُ اللَطِيفُ - al-waladu-l-yamilu-l-habibu-l-hasanu :el niño guapo, querido, bueno y amable.
Nota: todas las palabras van unidas por el hamza wasal, o de unión, por tanto el alif no se pronuncia y las palabras suenan enlazadas unas con otras.
- Es correcto, gramaticalmente, unir los adjetivos con la partícula و -
ألوَلَدُ الجَمِيلُ والحَبِيبُ والحَسَنُ واللَطيفُ
- al-waladu-l-aymilu-wa-l-habibu-wa-l-hasanu-wa-l-hasanu-wa-l-latifu, y ambas frases tendrían el mismo significado.

VOCABULARIO:
كَسلان - kaslan: perezoso
طَوِيل - tawil: largo, alto
قَصير - qasîr: corto, bajo
كَبِير - kabîr: grande
صَغِير - saghîr: pequeño
عَظِيم - 'adhIm: magno, grande, inmenso
حَقِير - haqîr: despreciable
كَرِيم - karîm: generoso
رَأيتُ - raitu: yo vi
بَيت - bayt: casa
بَخِيل - bakhîl: tacaño
ظَرِيف - darîf: simpático
سَخِيف - sakhîf: antipático
قَبِيح - qabîh: feo
جَمِيل - yamîl: guapo, bonito
وَزِير - wazîr: ministro
مَلِك - malik: rey
أمِير - amîr: príncipe
نِمتُ - nimtu: yo dormí
في - fî: en

L2- EL ARTÍCULO DETERMINADO E INDETERMINADO

En árabe solo existe un artículo - AL - أل - sin diferenciación de género ni de número.
El artículo irá siempre unido al nombre o al adjetivo, formando una única palabra: al bâb: la puerta  ألباب
Dependiendo de la primera letra de la palabra que le siga, el artículo será solar o lunar.
Si se trata de una letra solar, la 'l' se pierde, duplicandose el sonido de la primera consonante. ألسَّمس - ash-shams: el sol. Por tanto el artículo será solar.
Si por el contrario la letra es lunar, el artículo se conserva y será lunar: ألقَمَر - al-qamar- la luna.
nota importante:
si una palabra lleva artículo, NUNCA LLEVARÁ TANWUIN AL FINAL.

ARTICULO INDETERMINADO
En árabe no existe el artículo indeterminado (un, uno, una, unos unas), para expresarlo escribiremos la palabra sin artículo y con tanwin de indeterminación.

 ولادٌ  - waladun- un niño
أولادٌ - awladun- unos niños

فَتَحَ وَلَدٌ أالبَابَ - fataha waladun-l-bab : un niño abrió la puerta.

Ejercicios

1- Memorizar el vocabulario y poner artículo en las palabras que sean nombre o adjetivo.

كتب - kataba: el escribió

وَصَلَ - wasala: el llegó

كتاب - kitab: libro

فتح - fataha: el abrió

بَاب - bab: puerta

مُسلِم - muslim: musulmán

كسلان - kaslan: perezoso

إمرَأة - imràa: mujer
سَلام - salam: paz

مَسجِد - masyîd: mezquita

طرق - tariq: camino

إنسَان - insân: persona
أهل - ahl: familia

بَلَد - balad: país

دِين - dîn: religión

رجل- rayul: hombre

رَسول - rasûl: profeta, enviado.

2- Escribir en árabe las siguientes frases:
- El escribió un libro. كتَبَ كِتاباً
- El escribió el libro.
- Llegó la paz.-
- Llegó un musulmán. وَصَلَ السلام
- El abrió la puerta. فَتَحَ باباً
- El abrió la mezquita. فَتَحَ المَسخد

lunes, 23 de agosto de 2010

L1-Declinación árabe y casos del nombre

La declinación constituye una de las principales diferencias entre lo conocido como árabe clásico, standard, etc...y árabe dialectal.
 - ألإعَراب -  (la declinación) se aplica a la última sílaba de los nombres.
Si ponemos como ejemplo la frase: 'Comió el niño una fruta en la cocina' y pasamos a analizarla obtendremos que:
  • -comió: verbo
  • - el niño; sujeto
  • - una fruta: complemento directo (el nombre sobre el que recae la acción)
  • - en la cocina: complemento de lugar.

 Analicemos ahora la misma frase en árabe: akala-l-waladu fakihatan fi-l-matbaji


  • akala: (v) comió
  • al walad (n) el niño
  • fakiha (n) una fruta
  • fi (prep) en
  • al-matbakh: la cocina
Ahora veamos cuales son las causas por las cuales la última sílaba cambia su terminación. DECLINACIÓN TRIPTOTA: La mayoría de los nombres y adjetivos en árabe adoptan este tipo de declinación, así llamada porque agrupa tres casos: nominativo, acusativo y genitivo.
EL NOMINATIVO:
Se declina en nominativo el nombre que hace función de sujeto, es decir, el que realiza la acción del verbo, en nuestra frase 'al-waladu'  - الوَلَدُ - el niño.
Los nombres en nominativo siempre terminarán:
a) en damma (u) si la palabra lleva artículo, va determinada.
b) en tanuin dedamma (un) si la palabra fuera indeterminada.  الوَلَدُ --> وَلَدٌ 
EL ACUSATIVO:
Se declinaría en acusativo el nombre que realizase la función de complemento directo, es decir, sobre el que recae la acción del verbo.
Los nombres en acusativo siempre terminarán:
a) en fatha (a) si la palabra lleva artículo, va determinada.
b) en tanuin de fatha (an) si la palabra fuera indeterminada.فَاكِهَةً
 EL GENITIVO:
En cuanto al genitivo, este abarcará complementos indirectos, complementos circunstanciales, etc. Generalmente, irán regidos por una preposición.
Los nombres en genitivo siempre terminarán:
a) en kasra (i) si la palabra lleva artículo, va determinada.
b) en tanuin de kasra (in) si la palabra fuera indeterminada.
  فِي المَطبَخ  

nota importante:
Solo los nombres y los adjetivos se declinarán, por tanto, solo a ellos les afectará el cambio de terminación, ni las partículas, ni los verbos, adverbios, preposiciones...cambiarán nunca de terminación (por declinación).
Ahora estudiemos una misma palabra en los tres casos:
1)
ألوَلَدُ - al-waladu - nominativo determinado
وَلَدٌ- walad(un) - nominativo indeterminado
2)
ألوَلَدَ - al-walada- acusativo determinado
- waladan- acusativo indeterminado
3)
al-waladi: genitivo determinado
وَلَدٍ - waladin- genitivo indeterminado
NOTA: si la palabra lleva tanuin de fatha y no acaba en ta marbutaة o en alif maqsuraى habrá que añadir un alif, sobre el que se colocará el tanwuin de fatha.
 Ejercicios:
Trata de escribir en arabe las siguientes frases, observando el vocabulario adjunto y escribiendo correctamente la terminación de cada palabra de acuerdo con su función en la frase.
vocabulario
  • أكَلَ - akala - el comió
  • وَلَدٌ - walad- niño
  • وَصَلَ - wasala: el llegó
  •  فتح - fataha: el abrió
  •  مع - ma'a: con
  • فِي - fî: en
  • إلى - ilà: hacia
  • مُعَلِّم - mu'al-lim: profesor
  • مَدرَسَة - madrasa: escuela
  • باب - bab: puerta
  • مِفتَاح - miftah: llave
  • كَلب - kalb: perro
  • عَظم - 'adhm : hueso
  • متبخ - matbakh: cocina
  • nota: estas clases han sido adaptadas a partir de las de Ambar, shukran, Ambar.

jueves, 19 de agosto de 2010

Unos pocos arabismos más del s.XIII

J.M. Fradejas
pinchar el link para leer el PDF online

por Sumaysir

pag.179

teliarmin /tîn armînî/oag. 183

pag. 183

http://kremer-pigmente.de/shopint/Media/Shop/40503-m.jpg
bol rojo o tierra de Armenia

lapislazuli

http://www.thunderhealing.org/rock/lapislazuli3.jpg

azofaifo/azufaifa

http://www.intermaniacos.com/attachments/offtopic-ooootro-tema/2620d1254486462-ginjols.jpg
curiosidad: 
he encontrado estos pastelillos chinos: tortas de la luna, una de cuyas variedades se hace con crema de azufaifa
Yue Bing de crema de judía azuki, o crema de azufaifa
(Dou Sha Yue Bing o Zao Ni Yue Bing)

¿qué son almoríes?

Los almoríes, de los cuales, el poeta andaluz Al Maccari decía que “en Jerez se fabricaban los mejores almoríes de todo el Islam”, a los cuales también se les llama xadunis y se pueden hacer en horno o en sartén. Los haremos en sartén.
Ingredientes:
—250 gr. de harina
—75 gr. de azúcar.
—100 gr. de frutos secos picados.
—2 huevos.
—1/2 l. de aceite de oliva.
—miel.
Preparación:
Con la harina, los huevos, los frutos secos y el azúcar se prepara una masa. Se amasa a mano sobre un mármol hasta que quede fina y homogénea la pasta. Se cogen pequeñas porciones (la forma da igual) y se fríen en aceite caliente. Una vez escurridos se pueden espolvorear con una mezcla de azúcar y canela o bañarlos con miel, al gusto.Autor: Francisca del Carmen Sánchez
source

jueves, 12 de agosto de 2010

jabones, savons, soaps...

- ALEPPO SOAP I DERM 35%.
Personalmente, también os recomiendo los maravillosos jabones que producen en Marrakech, por ejemplo, jabones de canela, de argán, de rosas del Maghouna...

Le ghassoul, el Ghasul...


¿Sabéis qué es y de dónde procede este producto tan beneficioso para las pieles sensibles y las que sufren de acné? El ghasul procede de Marruecos. Viene de la palabra árabe 'ghasala', que significa lavar. Es una arcilla 100% ecológica, un tipo de tierra natural extraída de los filones del Atlas Medio, en Marruecos.
Así como el aceite de argan, el jabón bildi y el guante kessa, el ghasul es parte integrante de los productos denominados de 'cosmética oriental natural'. Este producto posee virtudes suavizantes y limpiadoras. Purifica, limpia, tonifica y nutre con suavidad piel y cabellos. Mezcladlo con agua, -o con agua de rosas o de jazmin-.
Cuidado del cuerpo: suaviza la piel, dejándola más lisa y satinada. Regenera la piel y la equilibra. Si se añade aceite de argán, protege y nutre.
Cuidado del rostro: aclara y suaviza la piel, es un producto antiarrugas, antiedad.
Cuidado de los cabellos: fortifica los cabellos, los desengrasa sin decaparlos ni estropearlos, aumenta su brillo y sanea el cuero cabelludo.Usar una mascarilla a base de: Ghasul+agua de azahar+aceite argán para dar vitalidad y flexibilidad a vuestros cabellos.
El ghasul ha superado las pruebas CTFA y Ecorcet que regulan el sector cosmético.
Se vende en los zocos, ya sea en polvo o en m'siek -terrones- .
Otras notas de interés:
- El ghassoul comercializado actualmente procede únicamente, de yacimientos situados en las montañas del Atlas, en el valle del Moulouya, zona semi desértica a unos 200 Km de Fez en Marruecos, donde se explota en galerías subterráneas, en una superficie de 27.000 Ha.
Su origen geológico es de formación sedimentaria de la edad terciaria y procede de  formaciones lacustres.
-Contra la acidez gástrica se utiliza desde hace siglos en el embarazo.
-Le Ghassoul : Shampooing Mineral Naturel Traditionel au Maroc, O. Benhami, These Doc. Pharm., 1986

halwa

L’origine du mot halwa est arabe (حلوى). Le halwa (appelé aussi halawa, halvah, halava, helva, … , selon les régions où on le fabrique) est une confiserie orientale très répandue dans le monde : au Proche-Orient, au Moyen-Orient, au Maghreb, dans les Balkans, dans le Caucase, en Asie centrale et dans le sous-continent indien. Dans le maghreb le halwa est fabriqué à base de tahina (pâte produite à partir de graines de sésame), édulcoré avec du sucre ou du miel et parsemé de pistaches ou d’amendes. Ailleurs le halwa peut se préparer avec des légumes comme des carottes, des citrouilles, et des courges. La texture de leur pâte est sèche et friable, elle est faite avec de la semoule de blé, du sucre ou du miel, du beurre ou de l’huile végétale et des fruits secs (raisins, dattes, etc.).
Halwa Chamia de Tunisie
Halwa Chamia de Tunisie


henna, henné...

http://www.viedemusulmane.fr/blog/wp-content/uploads/2009/09/aid-moubarak-henna.jpg
Henna sur la peau- Henna sobre la piel
(source: Nadir Siddiqui)

Ramadan Mubarak (desktop)


para ver las imágenes a su tamaño real:
clik botón derecho --> ver imagen

jueves, 29 de julio de 2010

apariencias...

Contrariamente a las apariencias, estas dos mujeres son religiosas ortodoxas rusas, de un monasterio de Jerusalen.
Contrairement aux apparences ces deux femmes ne sont pas des femmes musulmanes mais deux religieuses orthodoxes russes, d'un monastère de Jérusalem.

by Morac

Kariye Kilisesi - Istanbul, Istanbul

Tunisia

Entrada a la mezquita principal de Nabeul y su minarete.
the Needles of Tabarka, Tunisia

miércoles, 28 de julio de 2010

Sutil

Esta maravillosa y delicada obra de arte, entre madera y estuco
me induce a ensoñaciones varias, e igual me hace desear  emprender un viaje
que sumirme en plácida contemplación...
. (Tomada en la Antigua Escuela Coránica de Fez por Kristine-Avene)

color




Madrasa de Bu Inania (Bou Inania Medersa)

 Construida por el sultán Abu Inan y los 'merinids' en el siglo XIV.
Zellij tilework at the Bou Inania Medersa. The Bou Inania Medersa was built by Sultan Abou Inan and the Merinids in the 14th century. In the Medersa, three decorative bands always appear in the same order: geometric tilework below, cursive script carved into tiles in the center, and stuccowork above. (photo by Michael Levy)

marrakech, Palacio AlBahia

(foto registrada: Zaynab alMisbah)

ayn

Window - Asilah, Tangier
by Michael Levy
Asilah es frecuentada por pintores que usan sus paredes como canvas. Cada mes de Agosto, acoge un festival cultural internacional que atrae a miles de visitantes. 
Asilah is frequented by painters who use its walls as their canvas. Each August, Asilah hosts an international cultural festival, which attracts thousands of visitors. Established by the Phoenicians, Asilah was an important town through Roman times. It was captured by the Portuguese in 1471 and became a center of trade. The town, which came under Moroccan control in 1691, is enclosed within ramparts. Its narrow streets are paved or limed and lined with houses with blue or green-painted woodwork.

Still Life with Window - Asilah, Tangier

domingo, 4 de julio de 2010

la Alhambra

[puerta_de_la_Alhambra_de_Granada.jpg]

Instituto del Mundo Árabe en Paris

l proyecto del Instituto del Mundo Árabe fue parte de la política del Presidente François Miterrand, quien a mediados de los 80s quiso volver a colocar a París a la vanguardia cultural y artística mundial (como lo había sido a finales del siglo XIX), y para lo cual se hicieron una serie de obras públicas en París, como el Centro Pompidou, el Parque de la Villete, la Ciudad de la Música, el Museo de Louvre, el Arco de la Defensa y la Biblioteca Nacional entre otros. Fue además el primer Instituto Árabe internacional en el mundo.
En 1981 se convocó a concurso para desarrollar un local para el instituto, resultando ganador el arquitecto Jean Nouvel a sus 36 años. El edificio fue culminado en 1987.
UBICACIÓN: El edificio se emplaza en un terreno irregular de 16,894 m2 en la calle Rue des Fossés Saint Bernard , al lado del río Sena, cerca al puente y la Catedral de Notre-Dame de Paris. Esta área había sido tradicionalmente ocupada por musulmanes siglos atrás.

viernes, 28 de mayo de 2010

HOUSES BEHIND THE TREES- Beyout Wara’ al-Ashgar



HOUSES BEHIND THE TREES
Mohammed El-Bisatie.

Mohamed El-Bisatie is well know among a wide audience, but especaially among his native audience of Egypt.
He was born in 1937 in el-Gamalia. He attended Cairo University
and graduated in 1960 from the School of Commerce.
He took a job for the government as an accountancy inspector where he stayed until he retired.

Traditionally a writer in Arabic, he began publishing in 1962 with stories such as: al-Masa', al-Katib, and Rose el-Youssef. His first work, al-Masa', was published in August 1966.
El-Bisatie is a member of exclusive writers know as "Gallery 68." "Gallery 68 is an avant-garde literary magazine which was the brainchild of a core group of 10 writers...publishing in its eight issues." 
(from arabworldbooks.com)

jueves, 27 de mayo de 2010

Punto de encuentro

En uno de esos litorales se encuentran los musulmanes y en el otro los cristianos francos. Aquí está el punto de encuentro de los dos mares, que son el Rûm y el Magrib. Su anchura es de tres parasangas y su longitud de veinticinco. En él se percibe el flujo y el reflujo, que se da durante día y noche cuatro veces. Pues en el Mar Negro (Bahr al-Aswad), que es el mar de Occidente, cuando sale el sol, sube y permanece en el Estrecho: hasta que entra en el mar de Occidente; es el Mar Verde (Bahr al-Ajdâr), hasta el ocaso. Cuando el Sol se pone, el Mar Negro baja y se vierte el agua del Mar Verde (en dirección) a occidente. Luego baja el agua verde y sube el Mar Negro, hasta la medianoche. Después baja el Mar Negro y elagua del Mar Verde se vierte en él, hasta el amanecer.

Al-Andalus y Oriente Medio: pasado y presente de una herencia común
Edición de Fátima Roldán Castro

sábado, 22 de mayo de 2010

"SIGUE TU LUZ ...

Cuenta la leyenda que en cierta ocasión una serpiente comenzó a perseguir a una pequeña luciérnaga. Esta huía en veloz revoloteo de la feroz depredadora, sin embargo el sinuoso reptil no desistía.

Logró escapar un día pero la serpiente seguía, habían transcurridos dos larguísimos días y aún la venía siguiendo...

Al tercer día, ya sin fuerzas, las luciérnaga se detuvo y le dijo:

-¿Puedo hacerte tres preguntas?

-No acostumbro a darle ese privilegio a nadie pero, como te voy a devorar puedes hacerlo-, contestó la serpiente.
-¿Pertenezco a tu cadena alimenticia?-dijo la luciérnaga.
-No-, contestó la serpiente
-¿Te hice algún mal?
-No-, contestó la serpiente
-Entoces, ¿por qué quieres acabar conmigo?
-¡Porque no soporto verte brillar!

aliento


Me he quedado sin pulso y sin aliento

separado de ti. Cuando respiro,

el aire se me vuelve en un suspiro

y en polvo el corazón de desaliento.

No es que sienta tu ausencia el sentimiento.

Es que la siente el cuerpo. No te miro.

No te puedo tocar por más que estiro

los brazos como un ciego contra el viento.
Todo estaba detrás de tu figura.

Ausente tú, detrás todo de nada,

borroso yermo en el que desespero.
Ya no tiene paisaje mi amargura.

Prendida de tu ausencia mi mirada,

contra todo me doy, ciego me hiero.

En enero del año pasado falleció el poeta Ángel González.
Fue merecedor de premios como el Príncipe de Asturias de las Letras y el Reina Sofía de Poesía Hispanoamericana. Además era miembro de la Real Academia Española.

viernes, 2 de abril de 2010

- la henna- الحناء

La henna, alheña, الحناء, es una planta, la Lawsonia alba Lam, sus hojas, se secan y se reducen a polvo. En esta presentación suele ser vendida en los mercados. La henna tiñe, el pelo, la piel, especialmente de manos y pies, de un tono anaranjado cuyo tono varía en función de la textura , el tiempo de exposición, etc.
Tiene propiedades terapéuticas, pero su uso más extendido es el de cosmético emblellecedor. Con ella se realizan los que se han dado en llamar 'tatuajes temporales' (puesto que al impregnar tan solo las células más superficiales de la piel va desapareciendo a lo largo de los días.)
Su uso es muy extendido desde la antigüedad, siendo especialmente conocidos los diseños hindúes y los de África del Norte, por ejemplo, en Marruecos, donde la 'nuqesha' es requerida en bodas y celebraciones de todo tipo. Tras pintar a la novia o a la festejada, otras mujeres y muchachas, y en especial niñas, piden que se les dibuje un pequeño brazalete, un detalle.
Una vez preparada la henna, aplicada y seca (la mano debe quedar tendida, sin tensiones ni arrugas) se aplica un algodón impregnado con una sustancia compuesta por ajo, limón y azúcar (principalmente) que permite que se adhiera mejor, y que el pigmento penetre más profundamente. A veces hay que esperar varias horas para obtener un buen resultado. En el proceso de retirarla, ésta se raspa con suavidad y luego se recomienda completar la operación con colonia. El uso de cremas, detergentes, etc... precipita su aclaramiento y desaparición.
En mi caso particular, permito que apliquen unas gotitas de 'dilio' que es una sustancia química, porque si no, el resultado es muy claro y desaparece muy rápidamente.
Es una experiencia que os recomiendo, sobretodo durante las épocas más cálidas. A mi me encanta poder observar el trabajo de la artista en directo, sobre mi propia piel.

Zaynab bint Ya'aqub.

Ra's-l-hanut- رأس الحانوت


Ra's-l-hanut رأس الحانوت

Por este nombre se conocen determinadas mezclas que se venden en las tiendecitas de especias, cada una para un tipo de plato en concreto, por ejemplo, para el tayyin, para los pinchitos, para la kefta, etc. etc...

Por supuesto, existen innumerables variaciones, dependiendo del tendero, de la ciudad, la región...
Es algo realmente práctico, porque las especias no son lo que se dice baratas, y digamos que algunas son mucho más caras que otras. Si tuviéramos que comprar todas las que componen un ra's-l-hanut, además de realizar un gran desembolso, muchas terminarían estropeandose y perdiendo frescura con el paso del tiempo. De este modo, mezcladas en su justa proporción, al alcance de la mano, en un mismo tarro, (en particular para los 'slobs' de la cocina como yo misma), tendremos asegurado un toque rápido y a la vez mágico...
http://www.inakis.fr/image-eco-alimentation-bio/epicerie-bio/epices-523/128426-ras-el-hanout.jpg

Zaynab bint Ya'aqub

Tayyin de cordero con ciruelas y almendras


Puedes hacerlo en un tayin de verdad, o en una cacerola y solo servirlo en el tayin. A tu elección. Desde luego, en Marruecos se prepara en el tayin, que hace función de horno y da un gusto delicioso a todo.

Pon a remojar los albaricoques en un cuenco con agua tibia.

Prepara el cordero y haz cortes superficiales en la carne con un cuchillo, entrecruzándolos.

Calienta en una cazuela:

- 2 cucharadas de aceite,

- un par de cebollas picadas,

2 ramitas de canela,

- un par de gramos de hebras de azafrán,

- sal y pimienta.

Haz un sofrito con todo ello.

Incorpora el cordero, remueva bien hasta que se dore y se impregne del sabor de las especias.

Vierte sobre la carne tres cucharadas soperas de aceite de oliva y espolvoree con jengibre. Agrega agua hasta cubrir la carne y déjela cocer unos 30 minutos.

Pasado este tiempo añade el cilantro y el perejil picados.

Continúa la cocción, al menos 30 minutos más.

Para preparar las ciruelas, vierte agua en una cazuela o cazo y añada 1 rama de canela, rodajas de limón, el azúcar y las ciruelas. Hiérvelas hasta que estén tiernas

Escurre los albaricoques y sofríales con 20 gr. de mantequilla.

Cuando el cordero esté tierno retíralo del fuego y resérvalo

Sobre una cazuela, pasa por un pasa-puré o un chino, la salsa resultante de la cocción de la carne. Redúcela a fuego vivo.

Añade un trozo de mantequilla y bate para que se integre en la salsa. Sigue reduciéndola.

Coloca el cordero sobre una fuente o en un tayin de cerámica o de porcelana.

(si vas a hacerlo en un tayyin, te recomiendo el de barro cocido, sin esmalte)

Vierte la salsa sobre la carne y decora el plato con los albaricoques y las ciruelas.

También puedes agregar unas almendras que le proporcionarán un toque sabroso y crujiente.

“Taller de Ritmos Orientales y Andalusíes"

La Fundación El legado andalusí ha iniciado el taller “El mundo de los ritmos”, iniciativa musical de estudio teórico-práctico sobre los ritmos orientales y andalusíes con audiciones guiadas en las que se imparten conceptos básicos.

El programa incluye una breve introducción histórica de la percusión y la danza para transmitir unas nociones sobre técnica y lenguaje rítmico en los ritmos orientales y africanos. La tercera parte contempla prácticas sobre ritmos orientales con una pequeña demostración de varios instrumentos (cajón, daf, ric, pandero, darbuka, crótalos...)

Incluye, asimismo, el “Taller de iniciación a la danza oriental” en el que
tras una breve introducción a la historia de la danza, sus orígenes, sus mitos y verdades, los participantes conocerán los movimientos básicos en danza oriental. El taller finalizará con una coreografía básica en la que los participantes aplicarán las técnicas aprendidas en el mismo.

Está dirigido a todos los niveles y es gratuito.

Estos talleres están programados para los sábados siguientes y la reserva se realiza media hora antes del inicio de la actividad en el mostrador del Pabellón de al-Andalus:

3 y 17 de abril
8 y 22 de mayo
12 y 26 de junio

11:30 hrs.: Percusión
12 hrs.: Danza
12:30 hrs.: Percusión
13:00 hrs.: Danza

Percusión: Máximo 15 personas.
Danza: 25-30 personas.
Pabellón de al-Andalus y la Ciencia, Sala Ibn al-Jatib (Parque de las Ciencias)
entrada gratuita

CONSULTAR ACTIVIDADES Y TALLERES DEL LEGADO ANDALUSÍ
AQUI

Mercadillo Alternativo Alamillo


Este año se prevee para los días, 9, 10 y 11 de abril.
Si puedes ¡visítalo!
Es un paseo que merece la pena...

Magia y Seducción Culinarias

http://www.funci.org/es/wp-content/uploads/2006/04/Al-Andalus%20Magia%20y%20seducci%C3%B3n%20culinarias%20-%20portada%20espa%C3%B1ol%20con%20marco.jpg

El jardín andalusí. LOS HUERTOS, I

HUERTO
El geópono almeriense Ibn Luyun (s. XIV), fue el autor de una célebre obra llamada Kitab al-filaha (‘Libro de Agricultura’), que escribió en verso con el fin de que pudiera memorizarse fácilmente. En ella ha dejado unos apuntes de la morfología de este jardín. Según describía, los macizos de plantas, generalmente aromáticas, estaban situados junto a la alberca. Un poco más lejos se emplazaban los macizos florales y los árboles de hoja perenne. Ya rodeando el predio, una cerca de viñas, higueras y otros árboles semejantes marcaba las lindes, mientras que los paseos se cubrían con parras, a modo de pérgolas. Uno de estos paseos delimitaría el jardín de flores y plantas aromáticas, mientras que a cierta distancia de las viñas se situaría la tierra de labor. Los grandes frutales se plantaban en la parte Norte para proteger el jardín del viento. Entre los frutales que estuvieron omnipresentes en esos jardines-huertos figuraron las palmeras datileras, como una reminiscencia del desierto arábigo, cuna del mundo islámico. También, los granados, que se trajeron a través de Siria, así como los melocotoneros, limoneros, cerezos, membrilleros y naranjos amargos. Además, figuraban higueras, olivos, vides y manzanos, milenariamente implantados en la Península Ibérica.

Entre la espesura de los frutales abundaban los cultivos de melones y sandías, las berenjenas, espinacas y habas, además de alcachofas, zanahorias y lechugas, entre otros muchos productos hortícolas que se cultivaban gracias a la abundante agua que suministraban las acequias. Las acequias (del árabe al-saqiya) fueron las principales conducciones empleadas por los musulmanes para la distribución del agua, tanto en grandes predios como en pequeños jardines. Este sistema de riego por canales, mayores y menores, ya se utilizaba en la antigua Babilonia (siglo VII a.C.) para regar los jardines colgantes, o pensiles, con las aguas del Éufrates, y se extendió al imperio Persa en ciudades como Persépolis. Las norias (del árabe na´ura) de corriente o fluviales, de origen oriental, ya habían sido utilizadas por los romanos en la Península, esencialmente en la Bética, para la extracción del agua de río o corriente de cierto caudal. El agua se recogía por medio de unos recipientes —arcaduces o cangilones—, instalados en la propia rueda que la corriente accionaba. Cuando el giro alcanzaba su máxima altura, los recipientes vertían el agua en un canal, desde el que se distribuía a las acequias de los huertos y jardines, a las albercas y a las canalizaciones urbanas. La función esencial de la alberca (del árabe al-birka) era servir como depósito de agua, para distribuirla posteriormente por las acequias. Su funcionalidad se combinó con el característico sentido de la estética de los hispano musulmanes, constituyéndose en un elemento más del jardín y la arquitectura. Los principales patios y jardines del mundo islámico contaron con grandes albercas, como sucede en el Patio de los Arrayanes de la Alhambra de Granada (siglo XIV).

En la tradición islámica, el agua se considera un don divino que no es propiedad de los seres humanos. Éstos son solamente sus depositarios; por ello tienen la obligación de repartirla con equidad entre quienes la necesitan. Este concepto sirvió de base para establecer en Al Ándalus un perfecto sistema de regadío. El agua, remansada en los azudes de los ríos, se distribuía por riguroso turno a través de las acequias y brazales a cada predio, según su superficie y el volumen del caudal que repartieran.En torno a este sistema surgió desde el siglo X una serie de funcionarios encargados de velar por el reparto justo y ordenado: el wikalat al-saqiya, o «gobierno de la acequia». Según el insigne arabista francés Levi-Provençal, esta institución fue el antecedente del Tribunal de las Aguas valenciano.

El agrónomo Ibn Luyun incluye la descripción de un bustan ideal, de una finca de recreo ante todo, que perfectamente podemos asociar al esquema clásico de una almunia, lo que nos aclara que ambos espacios, aunque designados con voces distintas, revelan un mismo sentido utilitario. A grandes rasgos, podemos decir que bustan responde a la actual concepción etimológica y física de huerto o huerto-jardín, mientras que yanna representa las huertas donde cultivar legumbres y árboles frutales.

EXTRACTO DE: source

saqq

¿sabías que…el cheque no es un invento del siglo XX?

Efectivamente, la moneda no era el único modo de pago entre los árabes durante la Edad Media. La palabra cheque ya procede del árabe saqq, y consistía en una promesa de pago por escrito para saldar el importe de mercancías una vez éstas llegaban a su destino. El uso del saqq nació de una cuestión práctica: evitar tener que transportar monedas encima por el peligro y dificultades que ello suponía, así como el peso que representaba para el comprador que tenía que cubrir largas distancias.

Fue éste el origen de un sistema bancario primitivo de letras de cambio, cartas de crédito y pagarés que fue evolucionando a lo largo de los siglos.

source

‘Abbas ibn Firnas, siglo IX

El primer musulmán y posiblemente la primera persona que intentó construir una máquina de vuelo fue el cordobés . Fue poeta, astrólogo, músico, astrónomo e ingeniero, si bien pasó a la historia por sus incursiones en el espacio aéreo. Tras varias pruebas de planeo sobre regiones desérticas, se decidió a llevar a cabo dos intentos de vuelo en Córdoba.

En 852, ataviado con una especie de hábito amplio, saltó desde el alminar de la Mezquita de Córdoba, llegando su indumentaria a hacerle planear y a amortiguar la caída, sin producirse lesiones graves.

Aprendiendo de errores pasados, Ibn Firnas, que ya rondaba los 70 años, perfeccionó su artilugio de vuelo, incorporándole unas grandes alas hechas de seda y de plumas de águila. El segundo intento lo realizó a las afueras de Córdoba desde una colina y ante un buen número de personas. Y voló. Con su traje de pájaro ascendió hasta una altura considerable e incluso dicen que se mantuvo durante diez minutos en el aire antes de precipitarse en picado al suelo, sufriendo lesiones más graves en esta ocasión.

Entendió entonces Ibn Firnas, quizá demasiado tarde, la función de la cola de los pájaros, sobre la que se apoyan al aterrizar.Sin embargo, no llegó a poner en práctica su descubrimiento, ya que anciano y convaleciente de sus heridas, desistió de hacer un tercer intento.

source

visita virtual por La Alhambra

Umm Kulthum

Umm Kalzum nació en Tamay az-Zahayra, Ad-Daqahliyya; la fecha exacta de su nacimiento es desconocida, si bien fue seguramente alrededor del 4 de mayo. Siendo joven, demostró tener un gran talento para cantar, de modo que cuando tenía 12 años, su padre la disfrazó como un chico joven y la introdujo en una pequeña actuación que él dirigía. Cuatro años después se fijaron en ella un famoso cantante, Abu l-Ala' Muhammad, y un famoso intérprete de laúd, Zakariya Ahmad, y le pidieron que les acompañara a El Cairo. Esperó a tener 23 años para aceptar su invitación; mientras tanto actuaba como un chico en pequeños teatros.

Se la conoció también como la Señora de la Canción Árabe (سيدة الغناء العربي, Sayyīdat al-Ginā' al-Arabi) y como el Astro de Oriente (كوكب الشرق, Kawkab aš-Šarq).

Durante muchos años, la voz del Astro de Oriente acompañó a los árabes en la gran ilusión colectiva del renacimiento del Mundo Árabe tras la etapa colonial: el auge del panarabismo, la revolución egipcia, la nacionalización del canal de Suez, la unidad árabe, las reformas sociales, la lucha contra Israel. Su desaparición, poco después del la muerte de Nasser, marcó definitivamente el fin de una época.

hadhihi leylati





Fairuz فيروز - Khidny



Fairuz فيروز - Khidny



فيروز طلع لي البكي

Kalimât



Kalimat_Majida El Roumi

domingo, 28 de marzo de 2010

El primer poema de amor, Nizar Qabbânî

نبدأ بشعر الحب

-The First Love Poem- Pinchad en el link arriba y podréis escucharlo recitándolo,

pinchad en el link abajo y accederéis al listado del recital de poemas del autor.

Poetry recital by Nizzar Qabbânî.

File:Nizar Kabbani - 1948.jpg

-el poeta con su familia en 1948-


Poema marítimo.

En el puerto azul de tus ojos
se oyen las palabras de la luz
y el gotear de la lluvia,
y las velas se pierden en la nada
bajo soles borrachos.

En el puerto azul de tus ojos
se abre una ventana hacia los mares,
y cruzan gaviotas que persiguen
islas inexistentes.

En el puerto azul de tus ojos
cae la nieve en estío,
y mil barcos repletos de esmeraldas
han hundido los mares,
sin hundirse.

En el puerto azul de tus ojos
salto, igual que un niño, por las rocas,
me lleno de salitre los pulmones,
y regreso cansado,
como un pájaro.


En el puerto azul de tus ojos
sueño en ser marinero de los mares,
y pescador de las lunas,
de nardos y perlas.
En el puerto azul de tus ojos,
de noche, hablan las rocas.
En el libro cerrado de tus ojos,
¿quién escribió tantísimos poemas?

Si fuera,
si yo fuera marinero,
anclaría cada noche con mi barco
en el puerto azul de tus ojos.

(poema traducido al español)

more Proverbs

 
If your friend is honey, don't lick him all
 
The camel limped from its split lip
A bad workman blames his tools

 
Chose the neighbour before the house
We can live without friends, but not without neighbours


My brother and I against my cousin, My cousin and I against a stranger
Blood is thicker than water
 
What is past is dead
Let bygones be bygones
 
O departing one, leave behind good deeds!
A good deed is never lost
 
The rope of a lie is short
The liar is sooner caught from the cripple


Haste is the devil's work and patience is from God the Merciful
Patience is a virtue
 
The son of a duck is a floater
Like father, like son

 
We taught them how to beg, they raced us to the gates
to beat someone at his own game
 
A beggar and he bargains!
Beggars cannot be choosers

 
In the eye of his mother, a monkey is a gazelle
All her geese are swans
 
With the lack of horses, we saddle the dogs!
There's nothing suitable, so they come with a useless alternative
 
The eloquent cock crows from the egg
It early pricks that will be a thorn

 
Patience is the key to relief

He hit me and cried, he raced me to complain!
It's all his fault, yet he pretends to be the victim
 
Stretch your legs according to your quilt
Cut your coat according to your cloth
 
A bird in the hand is better than ten on the tree
A bird in the hand is worth ten in the bush

 
Ask one who has experience rather than a physician
Experience without learning is better than learning without experience
 
He is like a deaf man at a wedding procession
A fish out of water
 
It is not every time that the clay pot survives
You cannot tempt providence and always triumph


He who has his hand in the water is not like him who has his hand in the fire
Attitudes are formed by circumstances

God sends almonds to those without teeth!
Good things sometimes come to those who do not deserve them

A better one in another one
Better luck next time

Every knot has someone to undo it
Every problem has a solution

Keep away from trouble and sing to it
Never trouble trouble till trouble troubles you

 
As you went, so you came back
So what else is new!

Spend what is in your pocket, you will get more from the unknown
Spend and God will send

Let the water melons break each other!
Let them stew in their own juice

He married the monkey for its money, the money went and the monkey stayed a monkey
As you make your bed, so you must lie on it

Whoever gets between the onion and its skin will get nothing but its stink
Never get between a man and his wife

Like a snake under the hay
Like a snake in the grass
 
If you buy cheap meat you'll be sorry when you come to the gravy
Beware of false economy
 
When the lions are away, the hyenas play
When the cat is away, the mice will play
 
Turn the pot upside down, the girl will still be like her mother
Like mother, like daughter

When we decided to trade coffins, people decided not to die!

Let your money be insulted but not yourself
Rather than ask favors, do the thing yourself

Having faith in men is like having faith that water will remain in a sieve
Don't trust men!
Let it wound your heart rather than go out and cause a scandal
Keep it to yourself if you don't want others to know

If you want to cause him confusion, give him a choice
Make things easier by defining the right way
 
Reference:
Primose Arnander and Ashkhain Skipwith: "The Son of a Duck is a Floater" and "Apricots Tomorrow"
Siham Tergeman: "Daughter of Damascus". English version by Andrea Rugh.