domingo, 28 de febrero de 2010

miércoles, 24 de febrero de 2010

Mil y un libros...

cuentos del Mulá Nasrudin

La mujer perfecta

Nasrudin conversaba con un amigo.

- Entonces, ¿Nunca pensaste en casarte?

- Sí pensé -respondió Nasrudin. -En mi juventud, resolví buscar a la mujer perfecta. Crucé el desierto, llegué a Damasco, y conocí una mujer muy espiritual y linda; pero ella no sabía nada de las cosas de este mundo.

Continué viajando, y fui a Isfahan; allí encontré una mujer que conocía el reino de la materia y el del espíritu, pero no era bonita.

Entonces resolví ir hasta El Cairo, donde cené en la casa de una moza bonita, religiosa, y conocedora de la realidad material.

- ¿Y por qué no te casaste con ella?

- ¡Ah, compañero mío! Lamentablemente ella también quería un hombre perfecto.

EL PATO

Cierto día, un campesino fue a visitar a Nasrudin, atraído por la gran fama de éste y deseoso de ver de cerca al hombre más ilustre del país. Le llevó como regalo un magnífico pato.

El Mulá, muy honrado, invitó al hombre a cenar y pernoctar en su casa. Comieron una exquisita sopa preparada con el pato. A la mañana siguiente, el campesino regresó a su campiña, feliz de haber pasado algunas horas con un personaje tan importante.

Algunos días mas tarde, los hijos de este campesino fueron a la ciudad y a su regreso pasaron por la casa de Nasrudin.

— Somos los hijos del hombre que le regaló un pato —se presentaron.

Fueron recibidos y agasajados con sopa de pato.

Una semana después, dos jóvenes llamaron a la puerta del Mulá.

— ¿Quiénes son ustedes?
— Somos los vecinos del hombre que le regaló un pato.

El Mulá empezó a lamentar haber aceptado aquel pato. Sin embargo, puso al mal tiempo buena cara e invitó a sus huéspedes a comer.

A los ocho días, una familia completa pidió hospitalidad al Mulá.

— Y ustedes ¿quiénes son?
— Somos los vecinos de los vecinos del hombre que le regaló un pato.

Entonces el Mulá hizo como si se alegrara y los invitó al comedor. Al cabo de un rato, apareció con una enorme sopera llena de agua caliente y llenó cuidadosamente los tazones de sus invitados. Luego de probar el liquido, uno de ellos exclamó:

— Pero .... ¿qué es esto, noble señor? ¡Por Alá que nunca habíamos visto una sopa tan desabrida!

El Mulá Nasrudin se limitó a responder:

— Ésta es la sopa de la sopa de la sopa de pato que con gusto les ofrezco a ustedes, los vecinos de los vecinos de los vecinos del hombre que me regaló el pato.

Cuentos de Yuha


YUHA Y EL LADRÓN

“Compró Yuha un burro en el mercado y echó a andar para su casa llevándolo del diestro. Dos ladrones que le seguían convinieron hacerle una mala jugada; se adelantó uno de ellos, quitó la cabezada al burro, se la colocó él y siguió marchando tras el chej. El otro ladrón se llevó el burro.
Cuando Yehá llegó a su casa, volvió la cabeza y quedó atónito al ver un hombre en el lugar del burro.
- ¿Quién eres tú?
El ladrón empezó a llorar y restregándose los ojos, respondió:
- Señor, soy un hombre ignorante que con mi conducta enfadé a mi madre. Ella pidió a Dios que me convirtiera en un burro, su petición fue atendida y he venido soportando fatigas y golpes hasta que me habéis comprado en el zoco. Con vuestra santidad y benevolencia he vuelto a ser hombre.
Y, arrodillándose ante el chej, le besó la chilaba haciendo protestas de agradecimiento.
Yehá, que había creído cuanto le había dicho, exclamó:
- ¡No hay fuerza y potencia fuera de Dios!
Y lo puso en libertad después de aconsejarle que obedeciera a su madre en todo.
Pocos días después volvió al mercado a comprar otro burro y vio allí en venta el que le había sido robado. Se acercó a él y en voz baja le dijo:
- Me parece que no has hecho caso de mis consejos y has dado lugar a que se enfade de nuevo tu madre. ¡Ingrato! Pero te juro que no he de ser yo el que te vuelva a comprar…

YUHA Y EL CARGADOR (Yuha wa-l-hammal)

Acarreaba Yuha una pesada carga. Un hombre se encontró con él y le dijo:
-Yo llevaré por ti esta carga, ¿Qué me darás a cambio?
Le dijo Yuha
-Nada, pues no tengo dinero.
Dijo el cargador:
-De acuerdo. Llevaré la carga y tú me darás nada.
Y cuando llegaron a la casa dijo el hombre a Yuha:
-Ahora dame lo acordado.
Dijo Yuha:
-Yo te dije [que no te daría] nada y tú estuviste de acuerdo.
Dijo el hombre:
-Yo quiero nada... Dame nada o gritaré y te pondré en evidencia entre la gente... Dame nada.
Yuha levantó una pequeña piedra y preguntó al hombre: ¿Qué hay bajo esta piedra?
El hombre miró y dijo: Nada.
Dijo Yuha riendo: No hay nada bajo la piedra. Esto pues es para ti.
El hombre se marchó avergonzado diciendo: Me venciste Yuha.

martes, 23 de febrero de 2010

El collar de la paloma

Fragmento del Collar de la paloma

جعلت اليأس لي حصنا ودرعا
فلم ألبس ثياب المستضام
وأكثر من جميع الناس عندي
يسير صانني دون النام
إذا ما صح لي ديني وعرضي
فلست لم ا تولى ذا اهتمام
تولى الأمس والغد لست أدري
أأدركه ففيما ذا اغتمام
ابن هزم

Hice de la desesperación mi castillo y mi coraza,
no quiero disfrazarme de víctima de la injusticia.
Más que todo vale para mi,
eso poquito que me permite no necesitar a nadie.
Estando firmes mi religión y mi honor,
en nada tengo lo que se va de mi lado.
El ayer se fue, el mañana no se si lo alcanzaré
¿de qué voy a afligirme?
-Ibn Hazm de Cordoba-

(Shukran li Ambar por la traducción)

Para leer el collar de la paloma online
pulsar aquí

Opinión de algunos estudiosos sobre este tratado de amor.
Podéis leerla en este PDF

La Aventura del Cálamo

http://www.libreria-mundoarabe.com/portadas/2731ma.jpg


Para leer online (gran parte) de este libro precioso sobre escritura
pulsar aquí
Si os gusta la caligrafía y podéis comprarlo, no lo dudéis, contiene
hermosísimas láminas y un muy interesante recorrido a través de la escritura,
y la caligrafía, principalmente árabe, a través de la historia.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwhlgJGmnRWo5NkLb8iQkpUponS0E3lV9yNtrc95ydwfb3e9gXBzFHMcUcy73YXSjN09LP7Uy0IDPhIG2mYsFzbXANPXiKCwrLJxH0G5SEOm4ukZBiB1vKXazYHbQBlugm_CD1CQgVoqo/s320/caligrafia.jpg



Escuchar y pronunciar palabras en árabe


Para escuchar no hace falta registrarse,
aunque para grabar y pronunciar si que hay que registrarse,
la site es:
http://es.forvo.com/languages/ar/
(gracias Mutaryim por el apunte)

Conversaciones en árabe dialectal

Desde esta página podeis escuchar
descargar y guardar mas de 300 conversaciones informales en árabe dialectal,
incluye planes de clase y material de apoyo.
http://phone.dliflc.edu/
traducción automática de la página al español:
http://tinyurl.com/telefon-dialectos-ar
(Gracias Mutaryim por la página)

domingo, 21 de febrero de 2010

Maestros

SOY_MAESTRA[1]olg.ppsSOY_MAESTRA[1]olg.pps
1161 K Vista Descargar

ESTO ES SOLO UNA PRUEBA PARA COMPROBAR
SI TODO EL MUNDO PUEDE ABRIR LA PRESENTACIÓN O NO.

viernes, 19 de febrero de 2010

Calendario Mixto 2010



















pinchad sobre la imagen para verla a tamaño real

Números en las transcripciones en árabe

En lingüística, llamamos transcripción a la conversión de la lengua hablada a caracteres escritos. Cuando hablamos de transcripción del árabe nos referimos a la conversión de la lengua hablada a caracteres latinos. En muchas transcripciones del árabe al español nos encontramos números, como por ejemplo en esta transcripción de una letra de una canción de Amr Diab aqui.

Si bien ya existe un sistema de transcripción del árabe al español fijado por la Escuela de Estudios Arabes de Granada, que es el usado por los arabistas en sus trabajos científicos, no es el más apropiado para la prensa y los medios de comunicación, puesto que es un sistema fonológico muy especializado que al dar a cada letra del alfabeto árabe una equivalencia gráfica con el alfabeto latino, se ve en la necesidad de emplear diacríticos difícilmente inteligibles para los no iniciados y de elevado costo para su reproducción en la prensa.
En las transcripciones populares y mensajes de internet se han adoptado por comodidad algunos números para designar letras por su aproximación en la forma.
Por si os encontrais estos números os pongo a que letra corresponden los mas usados.
9 ض
2 ق
7 ح
3 ع
Esto sin embargo no es una norma fija, puede sufrir variaciones según quien escriba o donde se escriba.

Gramática de Federico Corriente


Descargar el libro y el CD con el audio

PDF Book (26MB)
Download book

Audio CD (46.6 MB)
Download or Listen
Shukran Yazilan li Ambar

Curso de árabe de Ahmed Heikal

Un libro para el estudio de la gramática árabe, explicado de forma muy sencilla y amena, con vocabulario y breves textos. Recomendado para principiantes.
Descargar el libro: aqui
Shukran Yazilan li Ambar.

Diccionario Básico Castellano-Árabe


Es un instrumento pedagógico para facilitar al profesorado la comunicación con los alumnos y alumnas que tienen el árabe como lengua materna y así mismo, favorecer al alumnado el aprendizaje de la lengua en la que se va a desarrollar el proceso educativo.
Vivir en una sociedad multicultural es esencialmente convivir con personas de identidades diferentes con las que tenemos que comunicarnos. Por eso, desde todos los sectores de la comunidad educativa tenemos la obligación de tender puentes que nos acerquen y que nos permitan una comunicación fluida.


Podéis descargarlo en PDF aquí

تحت الياسمينة في الليل Bajo el jazmin por la noche

تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche

نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores

(bis)

الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan

تمسحلي في دمعة عيني
timsahli fi damat 3aeni
borrando las lagrimas de mis ojos

(bis)

تحت الياسمينة إتكيت
tahta al iasmina itaket
bajo el yasmín me apoyé

عدلت العود وغنيت
3adaltul 3udu u ganet
entoné el laud y canté
(bis)

وتناثر دمعي وبكيت
ut natir dam3i u bkit
se extendieron mis lágrimas y lloré

تفكرتك كيف كنت تجيني
tafkartik kif kunti tyini
al acordame como venías a mi

(bis)

تحت الياسمينة في الليل
tahta al iasmina fil lail
bajo el jazmín por la noche

نسمة والورد محاديني
nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores

(bis)

الأغصان عليا تميل
al agsan 3aleia tmil
las ramas altas se inclinan

تمسحلي في دمعة عيني
/timsahli fi damat 3aeni/
borrando las lagrimas de mis ojos

(bis)

جنينة مزينها النوار
/ynina mzainha an nauar/
un jardin adornado con luces

فاحت من ريحت الأزهار
/fahet min rihit al azhar/
fragancia del olor de las flores
(bis)

تفكرتك شعلت النار
/fakartik shalet an nar/
me acordé de ti y se encendio el fuego

عملت لهليبة في كنيني
3amlet lahiba fi iknini
hiciste llamas en mi corazon

(bis)

تحت الياسمينة في الليل
/tahta al iasmina fil lail/
bajo el jazmín por la noche

نسمة والورد محاديني
/nasma ual uarda mhadini
pasó una brisa al lado de las flores

(bis)

الأغصان عليا تميل
/al agsan 3aleia tmil/
las ramas altas se inclinan

تمسحلي في دمعة عيني
/timsahli fi damat 3aeni/
borrando las lagrimas de mis ojos

(bis)

متوحش وحدي محتار
/mithuahish uahdi mijtar/
asolado, solo y a la deriva
لاقمرة لا حس أطيار
/la qamra la his atiar/
no siento luna ni pájaros
(bis)

كان النسمة ع الأشجار
/kan an nisma 3 al ashyar/
había brisa en los árboles
توانس فيا وتواسـيني
/tuanis fia u tuasini/
me alivia y me consuela
كان النسمة ع الأشجار
(bis)
تحت الياسمينة في الليل
/tahta al iasmina fil lail/
bajo el jazmín por la noche

نسمة والورد محاديني
/nasma ual uarda mhadini/
pasó una brisa al lado de las flores
(bis)

الأغصان عليا تميل
/al agsan 3aleia tmil/
las ramas altas se inclinan

تمسحلي في دمعة عيني
/timsahli fi damat 3aeni/
borrando las lagrimas de mis ojos

Esta es una antigua canción tunecina del cantante Hedi Jouini.

source