domingo, 28 de marzo de 2010

El primer poema de amor, Nizar Qabbânî

نبدأ بشعر الحب

-The First Love Poem- Pinchad en el link arriba y podréis escucharlo recitándolo,

pinchad en el link abajo y accederéis al listado del recital de poemas del autor.

Poetry recital by Nizzar Qabbânî.

File:Nizar Kabbani - 1948.jpg

-el poeta con su familia en 1948-


Poema marítimo.

En el puerto azul de tus ojos
se oyen las palabras de la luz
y el gotear de la lluvia,
y las velas se pierden en la nada
bajo soles borrachos.

En el puerto azul de tus ojos
se abre una ventana hacia los mares,
y cruzan gaviotas que persiguen
islas inexistentes.

En el puerto azul de tus ojos
cae la nieve en estío,
y mil barcos repletos de esmeraldas
han hundido los mares,
sin hundirse.

En el puerto azul de tus ojos
salto, igual que un niño, por las rocas,
me lleno de salitre los pulmones,
y regreso cansado,
como un pájaro.


En el puerto azul de tus ojos
sueño en ser marinero de los mares,
y pescador de las lunas,
de nardos y perlas.
En el puerto azul de tus ojos,
de noche, hablan las rocas.
En el libro cerrado de tus ojos,
¿quién escribió tantísimos poemas?

Si fuera,
si yo fuera marinero,
anclaría cada noche con mi barco
en el puerto azul de tus ojos.

(poema traducido al español)

more Proverbs

 
If your friend is honey, don't lick him all
 
The camel limped from its split lip
A bad workman blames his tools

 
Chose the neighbour before the house
We can live without friends, but not without neighbours


My brother and I against my cousin, My cousin and I against a stranger
Blood is thicker than water
 
What is past is dead
Let bygones be bygones
 
O departing one, leave behind good deeds!
A good deed is never lost
 
The rope of a lie is short
The liar is sooner caught from the cripple


Haste is the devil's work and patience is from God the Merciful
Patience is a virtue
 
The son of a duck is a floater
Like father, like son

 
We taught them how to beg, they raced us to the gates
to beat someone at his own game
 
A beggar and he bargains!
Beggars cannot be choosers

 
In the eye of his mother, a monkey is a gazelle
All her geese are swans
 
With the lack of horses, we saddle the dogs!
There's nothing suitable, so they come with a useless alternative
 
The eloquent cock crows from the egg
It early pricks that will be a thorn

 
Patience is the key to relief

He hit me and cried, he raced me to complain!
It's all his fault, yet he pretends to be the victim
 
Stretch your legs according to your quilt
Cut your coat according to your cloth
 
A bird in the hand is better than ten on the tree
A bird in the hand is worth ten in the bush

 
Ask one who has experience rather than a physician
Experience without learning is better than learning without experience
 
He is like a deaf man at a wedding procession
A fish out of water
 
It is not every time that the clay pot survives
You cannot tempt providence and always triumph


He who has his hand in the water is not like him who has his hand in the fire
Attitudes are formed by circumstances

God sends almonds to those without teeth!
Good things sometimes come to those who do not deserve them

A better one in another one
Better luck next time

Every knot has someone to undo it
Every problem has a solution

Keep away from trouble and sing to it
Never trouble trouble till trouble troubles you

 
As you went, so you came back
So what else is new!

Spend what is in your pocket, you will get more from the unknown
Spend and God will send

Let the water melons break each other!
Let them stew in their own juice

He married the monkey for its money, the money went and the monkey stayed a monkey
As you make your bed, so you must lie on it

Whoever gets between the onion and its skin will get nothing but its stink
Never get between a man and his wife

Like a snake under the hay
Like a snake in the grass
 
If you buy cheap meat you'll be sorry when you come to the gravy
Beware of false economy
 
When the lions are away, the hyenas play
When the cat is away, the mice will play
 
Turn the pot upside down, the girl will still be like her mother
Like mother, like daughter

When we decided to trade coffins, people decided not to die!

Let your money be insulted but not yourself
Rather than ask favors, do the thing yourself

Having faith in men is like having faith that water will remain in a sieve
Don't trust men!
Let it wound your heart rather than go out and cause a scandal
Keep it to yourself if you don't want others to know

If you want to cause him confusion, give him a choice
Make things easier by defining the right way
 
Reference:
Primose Arnander and Ashkhain Skipwith: "The Son of a Duck is a Floater" and "Apricots Tomorrow"
Siham Tergeman: "Daughter of Damascus". English version by Andrea Rugh.

from WorldofQuotes, Arab source

  • A promise is a cloud; fulfillment is rain. 
  • All sunshine makes the desert.  
  • An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep. 
  • Death rides a fast camel.  
  • Examine what is said, not him who speaks.
  • Live together like brothers and do business like strangers. 
  • Never sit in the place of a man who can say to you, "Rise.". 
  • On the day of victory no one is tired. 
  • The whisper of a pretty girl can be heard further than the roar of a lion.  

Arabic Proverbs, أمثال عربيّة



أمثال عربيّة
 الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك    
Time is like a sword. If you do not cut it, it will cut you.
·o0o· 
 اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْه 
 Evita la compañía del mentiroso, y si no puedes, no le creas.
literal: Avoid the company of a liar, And if you can't avoid him, don't believe him.
·o0o· 
من سل سيف البغي قتل به

- equivalente en español:
Quien a hierro mata, a hierro muere-
He who swings an aggressive sword will be killed by it.
·o0o· 
جرح الكلام أعمق من جرح السيوف
- The wound of words is worse than the wound of swords.-
  ·o0o·
بيْضة اليوْم خيْر مِن دجاجة الغدّ
 literal: "El huevo de hoy es mejor que la gallina de mañana" 
equivalente: más vale pájaro en mano que ciento volando- 
 ·o0o· 

الصبْر مِفْتاح الفرج
 literal: "la paciencia es la llave" 

 ·o0o· 
كُنْ ذكورا إذا كُنْت كذوبا
-ten buena memoria si eres mentiroso- 
 ·o0o· 
ما حكّ جْلْْْْْدك مثل ظْفرك 
-nada rasca tu piel como tu propia uña- 
(nadie mejor que tu mismo, conoce tus necesidades)

 ·o0o· 
لا تكُن رطْباً فتُعْصر ولا يابِساً فتُكْسر
-no seas tan blando que te expriman, ni tan duro que te rompan-
 ·o0o·
 اتق شر الحليم إذا غضب
- Teme el mal de la persona gentil cuando se enfada.-
English literal would be:
Beware of the level-headed when he is angry.
and the English literal meaning would be:
be aware of the idiot, for he is like an old dress. 
Every time you patch it, the wind will tear it back again.
(nota: halim no es sinónimo de 'idiot' sino de 'gentle')
  ·o0o·

"No todo el que corre caza una gacela. 
Pero quien caza una gacela, ciertamente, habrá corrido".
-referente al esfuerzo necesario para conseguir nuestros fines-
http://static.panoramio.com/photos/original/19317203.jpg

“Existen mentiras para las cuales los oídos son mas culpables que la boca”

León El Africano, Amin Maalouf

Dimask

 http://www.webimagenes.com/images/imagenes-rosas-rojas-p.jpg
El río Barada formó este oasis en la frontera del desierto. En la época de los Fatimidas, Damasco no sólo era una gran capital sino, tambien, el jardín del mundo. 
Al Muhallabi AL Bahanassi escribió en el siglo X que "el valle de las violetas de seis kilómetros de largo atravesado por el Barada estaba completamente cubierto de un bosque de cipreses tan tupido que raramente los rayos de sol llegaban a la tierra. Todo el campo estaba lleno de violetas de portentosa belleza". Hay en Damasco múltiples variedades de rosas, amarillas de oro, negras, amarillas pálidas y otras cuyos pétalos tienen un color diferente en cada lado.
Es muy discutida la etimologia de "Dimask" -Damasco- nombre de origen arameo que quiere decir "la abundante en aguas". En los textos biblicos se la menciona con tres variantes: Damask, Dumask y Damusk. Hoy los árabes la llaman también Ach Cham. Fueron hallados vestigios -tabletas de tierra- que prueban que esta ciudad vive desde tres mil años antes de la era cristiana. En el norte de Siria, Alepo reivindica la gloria de ser "la ciudad más antigua del mundo".
Fuente: La Vanguardia 30/04/2005, extracto de un artículo de Tomás Alcoverro

jueves, 18 de marzo de 2010

El mundo...

El mundo es como el agua salada, que cuanto más bebe de ella el hombre más le aumenta la sed.
(...)
Es como los sueños que alegran a uno cuando duerme y cuando despierta se acabó el placer y queda como antes.
Es como el relámpago que alumbra un instante y váse luego y deja al que lo contempla en las tinieblas.
Es como el gusano de seda, que cuanto más teje sobre sí, más se deja la vida.
(...)
Pensé en los placeres de este mundo a los que el alma es aficionada y dije:
No debe el hombre tener por dulce un poco de dulzura que trae gran amargura.
-·o0o·-
Lidian con el sus cuatro enemigos:
la cólera, la sangre, la flema y la melancolía
que son víboras de mordedura mortal.
-·o0o·-
Así es que parece que las cosas verdaderas habían sido distribuidas y amanecieron perdidas.
parece que el bien amaneció perdido y el mal fresco.
parece que la mala ventura amaneció riendo y la buena llorando.
Parece que la justicia amaneció por los suelos y la injusticia ensalzándose.
Parece que el saber amaneció soterrado y la necedad esparcida.
Parece que el amor amaneció caído y la malquerencia avivada.
Parece que la honra es robada a los buenos y dada a sabiendas a los malos.
Parece que la traición amaneció despierta y la lealtad dormida.
Parece que la mentiera nació fructuosa y la verdad seca.
Parece que la franqueza amaneció entregada y la escasez mejorándose.
Parece que la verdad va tropezando y la falsedad retozando.
Parece que amaneció menospreciar el juicio y seguir los caprichos.
Parece que amaneció el tuerto y el que hizo el mal, retrasándose en enmendarse.
Parece que la codicia amaneció tragando de todas partes y la gracia desconocida.
parece que los males amanecieron pujando hacia el cielo y los bienes descendieron a los infiernos.
Amaneció la grandeza derribada de lo más alto a lo más hondo.
Amaneció la menudez honrada y amaneció el poder cambiado de días virtuosos a viciosos.
(...)
Busqué un ejemplo y comparación para ello y vi que en esto se asemejan a un hombre que cayó a un pozo lleno de miedo. Se colgó de él, se agarró a dos ramas que nacían al borde el pozo y puso los pies en dos cosas en las que se afirmó, que eran cuatro culebras que sacaban sus cabezas de sus cuevas. Mirando al fondo del pozo vio a una serpiente con la boca abierta para tragarle cuando cayese. Levantó la vista hacia las dos ramas y vio que había dos ratones en las raíces, uno blanco y otro negro, royéndolas sin parar. Pensando en su hacienda y buscando la forma de escaparse, miró hacia abajo y vió una colmena llena de abejas en la que había un poco de miel. Comenzó a comer de ella, y comiendo, se olvidó de pensar en el peligro en que se hallaba, se olvidó de que tenía los pies sobre unas culebras sin saber cuándo le atacarían. No se acordó de que los dos ratones no paraban de cortar las ramas y de que cuando las hubieran tajado caería en la garganta de las serpientes. Estando así, descuidado y negligente, acabaron los ratones de roer las ramas, cayó en la garganta del dragón y pereció.
Hice yo semejanza entre el pozo y este mundo que está lleno de peligros y de miedos, entre las cuatro culebras y los cuatro humores que sostienen al hombre, de forma que cuando se le muere uno de ellos, es como el veneno de las víboras o un tóxico mortal. Establecí un semejanza entre las dos ramas y la vida quebradiza de este mundo, entro los ratones blanco y negro con la noche y el día, que nunca dejan de gastar la vida del hombre. Entre la miel y el escaso placer que el hombre obtiene en este mundo por ver, oir, sentir, gustar y oler, haciéndole descuidarse de si mismo y de su hacienda, haciéndole olvidar aquello a lo que tiene que dedicarse y abandonar el camino por el que se ha de salvar. Volvió mi espíritu a querer ser religioso y a enmendar mis obras cuanto pudiese, para ganar para mi anchura sin límites en la casa de Dios, donde llegan los que mueren y no les ocurren más tribulaciones.
(...)
Perserveré en este estado y me volví de las tierras de la India a mi tierra despues de traducir este libro. Pensé que tendría algún mensaje para quien lo entendiese y rogué a Dios para que los que lo oyeran entendieses sus sentencias y el meollo que yace en ellas.
(Capítulo II: La historia de Bersehuey, el filósofo)

-El falso y el torpe-

Sábete que el saber quita al hombre agudo su estupidez
y solo anda en ella el loco, como el día es claro para todas las cosas que se ven, y sin embargo, ciega al murciélago.
El hombre sensato no se vanagloria de la dignidad que ha conquistado ni por la nobleza a la que ha ascendido.
Es como el monte, que no se mueve por mucho viento que haga.
Sin embargo, el insensato se mueve por la más pequeña dignidad que consiga como las pajas se remueven con el más leve viento.
(...)
Una de las locuras de este mundo es querer amigo sin lealtad, ganar la otra vida cometiendo adulterio, ganar el amor de las mujeres con violencia, querer bien para uno y daño para los demás, o querer ser sabio sin estudiar y haciendo el vago.
(...)
"No te metas a enderezar lo que no se endereza, ni a avivar lo que no se aviva, ni a aconsejar al que no quiere aprender."
-traducción: Mario Grande Esteban-

miércoles, 17 de marzo de 2010

martes, 16 de marzo de 2010

Hafsa bint al Hâyy ar Rakuniyya

Abu Ya'far ibn Said, al Maqqari, le escribió:
Señora cuyo nombre evito mencionar
y con solo aludirte me conformo,
no veo que se cumpla tu promesa
y temo que mi vida se termine,
mas no espero que seas para mí
en el día de la resurección.
¡Ah, si me vieras
cuando la noche deja que caiga su sombra!
Lloro de amor y de añoranza
cuando descansan las palomas;
quiero, con un amor
que alarga en el amante su deseo,
a una mujer llena de orgullo
que no responde a mi saludo.
si no has de concederme tus favores,
déjame descansar,
pues la desesperanza va a romper sus riendas.

Y ella responde:

Tu que reclamas ser el primero en el amor
y en la pasión de las mujeres,
tu pomea ha llegado
mas no me satisfacen tus palabras.
desesperar de conseguir al amado
¿romperá las riendas de quien reclama amor?
Completamente te equivocas,
y no te vale tu nobleza,
desde que estás en la carrera
te ha acompañado el éxito
hasta que has tropezado
y te avergüenza descubrir tu cansancio,
por Dios, en todo tiempo muestran
las nubes su llovizna y los azahares
abren a cada instante sus corolas (kimâma).
si conocieras mis razones
apartarías de mi la espada del reproche.

-Hafsa bint Hamdûn al Hiyâriyya-

Tengo un amante a quien no gusta hacer reproches
y, cuando lo dejé, de orgullo se llenó y me dijo:
¿Has visto a alguien semejante a mi?
Y yo tambien le he preguntado:
¡Y has encontrado tu quien me haga sombra?
-Hafsa bint Hamdûn al Hiyâriyya-
(metro jafif, rima inâ)
natural de Guadalajara.
http://api.ning.com/files/oCegOHE9DbQfhKVs0LIfnWSRt8vuhUSdsVyqJCpBitDN3YmscSgMYeYqksYbA6b3YQSdw8KooyZpTtZDdFhpYsBbubCXnmIl/poesia.gif.png

Amat al'Aziz...

Tiene mi amado la mejilla
como una rosa sobre blanco por lo bella.
cuando está entre la gente es irritable,
conmigo a solas es amable.
ay, ¿cuándo hará justicia al oprimido?
Ese tirano es quien me juzga.
-Al-Ballishiyya-
(metro ramal, rima âdî)
Natural de Velez-Málaga. Poetisa Ummiyya.

http://4.bp.blogspot.com/_uPuzE6wUT64/SRLR5ccumDI/AAAAAAAAGTk/s4pXqDPwZi8/s1600/Rosa-roja-Rosa-blanca.jpg