jueves, 27 de abril de 2017
sábado, 7 de diciembre de 2013
La epigrafía arábiga y Rodrigo Amador de los Ríos
Junto con la arqueología, la gran especialidad de Rodrigo Amador de
los Ríos es la epigrafía arábiga. Es indudable que la formación de
Rodrigo estuvo condicionada desde su nacimiento por su erudita familia; y
no es que fuera una obligación dedicarse al mundo de las artes pero la
vocación se lleva en el interior, y el reflejo de su padre y su tío, así
como el círculo de amistades que lo rodearon en su infancia le abrieron
la curiosidad y el apetito por esa parte de la Historia de España
defenestrada por las instituciones españolas. A ello, por supuesto,
también contribuyó esa moda romántica por la Edad Media y por Oriente.
Aunque Rodrigo nacerá en Madrid, su formación académica la realizará
en Granada, último reducto musulmán en España. Allí entra en contacto
con los principales investigadores y eruditos del mundo árabe: D.
Pascual de Gayangos, Simonet, Lafuente Alcántara, F. Fernández y
González, entre otros.
Rodrigo que pronto se decantó por el estudio del arte musulmán
realizó su carrera en Granada, licenciándose en la Facultad de Filosofía
y Letras en 186833.
Durante su etapa universitaria comenzó sus estudios de árabe, que le
fueron impartidos por Simonet, Catedrático de la Universidad de Granada.
Tras su período granadino marcha a Madrid donde entra a formar parte
del Cuerpo de Archiveros. A la vez comienza a dar clases en la
Universidad Central de Madrid, donde entra en contacto directo con
Pascual de Gayangos, Moreno Nieto y F. Fernández y González, que serán
los precursores del Corpus Inscriptionum Hispaniae Muhammedanae.
A esa formación académica hay que añadir la familiar, tanto su padre
José, como su tío Demetrio continúan sus investigaciones sobre el arte
mudéjar y los monumentos musulmanes en tierras andaluzas. Esta
influencia familiar junto al contacto directo con materiales en el Museo
Arqueológico Nacional avivarán ese deseo por el arte musulmán, y en
concreto por la epigrafía arábiga.
Su primera obra es las Inscripciones Árabes de Sevilla, publicadas en
1875. Para realizar el compendio se marchará durante una temporada a
Sevilla, alojándose en casa de su tío Demetrio Amador de los Ríos, que
por aquel entonces era Vicepresidentede la Comisión de Monumentos de la
provincia de Sevilla. La obra fue pionera al recoger esas inscripciones
contenidas en los edificios mudéjares. El estilo mudéjar había nacido
hacía pocos años como estilo arquitectónico y artístico, siendo pioneros
en su estudio su padre ysu tío. José, publicaría en 1859 la obra
titulada El Arte Mudéjar, y Demetrio la obra Monumentos árabes y
mudéjares de Sevilla, aún hoy inédita, y que sin duda sería la base de
las Inscripciones publicadas por Rodrigo.
En 1880 se publicó su segundo gran compendio epigráfico, las Inscripciones Árabes de Córdoba.
Siguió el mismo planteamiento que en las de Sevilla, añadiendo un
estudio histórico-crítico de la Mezquita Aljama. Antes de la publicación
de las Inscripciones Árabes de Córdoba, Rodrigo publica un
pequeño artículo en el que recoge las inscripciones del Museo
Arqueológico Nacional y la Real Academia de la Historia34, y un estudio epigráfico sobre la Lapida arábiga de la Puerta de las Palmas en la Catedral de Córdoba en 1875.
Todos estos primeros ensayos no fueron sino el primer intento de
crear el Corpus Inscriptionum Hispaniae Muhammedanae. Así lo atestigua
el propio Amador en su artículo sobre Epigrafía arábigo española: piedras prismáticas tumulares de Almería
publicado en 1905. El estímulo de maestros como D. Pascual de Gayangos y
D. Emilio Lafuente y Alcántara hizo germinar en el ánimo de Rodrigo y
otros arabistas, seguir los pasos del eminente epigrafista latino Hübner
y crear un corpus de inscripciones árabes de la península similar al Corpus Inscriptionum Latinarum. Sin embargo, el proyecto no llegó a buen puerto, y el barco se hundió antes de llegar a su destino:
“Pues en tal empresa nos atrevimos á poner la mira á la sazón, cuando
la juventud nos sonreía. Los años han pasado: las contrariedades, los
desengaños y las desilusiones han venido con ellos, echando por tierra
propósitos tan amorosamente concebidos. Trabajos de otra índole han
suscitado y solicitan de continuo y actualmente nuestra atención,
llevándonos por distintos derroteros, y considerando que el empeño no
debe estar reservado para nosotros, renunciamos hace tiempo a él, bien
que no sin pena, con la esperanza de que no faltará algún día quien lo
realice, con más éxito y mayor ventura.”35
El Ministro de Fomento se hizo eco de tan grandioso proyecto que en
1875 y 1877 confía una comisión a Rodrigo para realizar un estudio de
las inscripciones conservadas en España, fruto de la cual fue la Memoria de algunas inscripciones arábigas de España y Portugal,
publicada en 1883 por el Museo Arqueológico Nacional. El resultado de
sus primeros ensayos fueron las publicacionesde las inscripciones de
Sevilla en 1875 y de Córdoba en 1880. Comisionado por las Reales Ordenes
de 8 de julio de 1875 y 30 de junio de 1877 para el reconocimiento y
estudio de las inscripciones árabes de España y Portugal, Rodrigo se
embarcó en un gran proyecto que le llevó por las distintas ciudades de
la península en busca de las numerosas inscripciones que aún se
conservaban de tiempos musulmanes.
Su pasión por la arqueología y por la epigrafía, le empuja con
ilusión en esta nueva tarea, ya que en tan pocos lugares como en la
península hay una abundante riqueza para las investigaciones
arqueológicas, y en especial por lo que se refiere a epigrafía. Aunque
es consciente del panorama de los estudios epigráficos, abundantes en la
epigrafía latina y escasa en el musulmán, Rodrigo se plantea como
finalidad y objetivo que el estudio de la epigrafía árabe ayude a
aclarar los monumentos históricos confusos, engrandeciendo la Historia
de España. Esa idea de universalidad histórica que le mueve le embarcará
en un viaje sin retorno que le convertirá en el mejor epigrafista árabe
de su tiempo.
Figura 9.- Portada de la Memoria acerca de algunas inscripciones arábigas de España y Portugal (1883).
source: http://www.arqueomurcia.com/revista/n2/articulo.php?id=9
lunes, 26 de agosto de 2013
La palabra Thé
¿De dónde viene la palabra "té" ?
Las hojas de té eran llamadas: tcha, cha, tay et tee. La palabra viene de la palabra amoy (es un dialecto chino) t'e.
Cuando los navíos holandeses llegaron al puerto de Amoy, en la provincia china de Fuxian, las nombraron thee en holandes, y ya que ellos fueron los primeros que las comercializaron en Europa, la palabra se reconvirtió a los distintos idiomas como sigue:
- tee en alemán,
- te en italien, danés, noruego, sueco, húngaro y malayo
- té en espagnol,
- tea en inglés,
- thé en francés,
- teja en letton,
- tee en finlandés,
- tey en tamoul,
- ta en coreano,
- thay en cingalés,
y Thea para los científicos.
La palabra mandarina cha:
- ch'a en cantonés
- cha en portugués ( de cuando Portugal comerciaba con Macao ),
idem en persa, japonés y hindi;
Se transformó en thay en árabe,
- ja en tibetano,
- chay en turco
y chai en ruso.
nota: en Marruecos se dice 'atai', del bereber.
Las hojas de té eran llamadas: tcha, cha, tay et tee. La palabra viene de la palabra amoy (es un dialecto chino) t'e.
Cuando los navíos holandeses llegaron al puerto de Amoy, en la provincia china de Fuxian, las nombraron thee en holandes, y ya que ellos fueron los primeros que las comercializaron en Europa, la palabra se reconvirtió a los distintos idiomas como sigue:
- tee en alemán,
- te en italien, danés, noruego, sueco, húngaro y malayo
- té en espagnol,
- tea en inglés,
- thé en francés,
- teja en letton,
- tee en finlandés,
- tey en tamoul,
- ta en coreano,
- thay en cingalés,
y Thea para los científicos.
La palabra mandarina cha:
- ch'a en cantonés
- cha en portugués ( de cuando Portugal comerciaba con Macao ),
idem en persa, japonés y hindi;
Se transformó en thay en árabe,
- ja en tibetano,
- chay en turco
y chai en ruso.
nota: en Marruecos se dice 'atai', del bereber.
viernes, 23 de agosto de 2013
martes, 23 de julio de 2013
domingo, 28 de octubre de 2012
lunes, 6 de agosto de 2012
كنافه بالقشطه
علبتين قشطه
227 جرام زبده
2فنجان سكر
2 فنجان ماء
مكسرات مطحونة
الطريقه
قطعى الكنافه قطع صغيره
ضعى الزبده على نار هادئه و اتركيها حتى تسيح
ضعى الزبده على الكنافه و قلبى جيداااااا
ضعى نصف مقدار الكنافه فى صنيه و اضعطى عليها جيدااااا
ضعيها فى الفرن حتى تصبح ذهبيه اللون
فى هذه الاثناء حضرى القشده و ضعيها فى اناء
اضيفى اليها ملعقتين من الماء البارد
ملعقه من المكسرات المفرومه جيدااا
تخلط جيداااااااا
نخرج الكنافه من الفرن
نضع عليها القشده المجهزه
تاكدى من تغطيتها كاملااا بعيدا عن الحواف
ابدىء بوضع الطبقه الثانيه من الكنافه
تاكدى ان الوجهه كاملاا مغطى جيداا بالكنافه
اعيديها مره اخرى الى الفرن حتى يصبح لونها ذهبى
لعمل القطر او الشربات ضعى 2 كوب من السكر
عليهم 2 كوب من الماء
ارفعيهم على النار
استمرى فى التقليب حتى يذوبواا و يبدأ يتماسك قليلااا
طبعا يمكن استخدام الليمون لمن تفضل
اتركيه يبرد
اخرجى الكنافه من الفرن عند تلونها باللون الذهبى
اضيفى اليها الشربات او الشيره او القطراو العسل
تزين بالفستق المفروم و تقدم
المصدر: منتديات احساس العراق - من قسم: منتدى المطبخ والوصفات الشهية
samosas-berighwats-bricks...
Ingrédients
- 8 feuilles de brick
- 2 oeufs frais entiers
- 200g de thon à l'huile
- 5g de cumin
- 10g de piment
- des feuilles de coriandre ciselées
- 20ml d'huile d'olive
- Sel
- Poivre
Dans un bol ou saladier, versez le thon, les oeufs, la coriandre ciselée, le piment et le cumin. il faut bien mélangez bien à l’aide d’une fourchette puis salez et poivrez selon votre goût.
Par la suite, garnissez le centre de chaque feuille de brick puis pliez-les en rectangles.
Faites-les dorer dans une poêle d’huile bouillante.
Ingredientes:
- 8 hojas (warqas) de pasta brick
- 2 huevos frescos enteros
- 200 gr. de atún en aceite
- 5 gr. de comino
- 10 gr. de pimiento
- des hojas de cilantro picadas
- 20 ml de aceite de oliva
- Sal
- Pimienta
- En un bol, o ensaladera, echad: el atún, los huevos, el cilantro picado, el pimiento y el comino.
- Mezclar todo bien con ayuda de un tenedor y salpimentad al gusto.
- A continuación, rellenar el centro de cada hoja de brik y plegarlos en triángulos
- Freir hasta que estén dorados en una sartén con aceite muy caliente.
Trad. S. Alcaraz Benvenuty
Harîra: حريرة مراكشية
حريرة مراكشية
100غرام من العدسات
100غرام من الحمص
30غراما من الأرز
500غرام من الطماطم
2ملاعق من معجون الطماطم
3بصل
75غ من الطحين
50غ زبدة
1باقة بقدونس
1باقة الكزبرة
1رشة من الزعفران
الملح والفلفل
في الليلة السابقة ينقع الحمص. يطبخ في وعاء لمدة 20 إلى 30 دقيقة مكعبات قطع اللحم والبصل المفروم والحمص والزبدة والزعفران، ويضاف 3 لترات من الماء اضف الملح والفلفل. ثم يضاف تباعا العدس والأرز والطماطم المقشرة والمختلط، ومعجون الطماطم والبقدونس والكزبرة المفرومة. عندما تنضج المكونات، إضافة الطحين الممزوج بالماء الحار قليلا، ويطهى مدة عشر دقائق. لاعطاء مزيد من النعومة إلى الحساء، يمكنك أيضا مزج دقيق الخبز و 5غرام من الخميرة. وغالبا ما تستهلك هذه الحريرة في الإفطار عند
غروب الشمس خلال شهر رمضان
100 g de lentilles
100 g de pois chiches
30 g de riz
500 g de tomates
2 cuillères a soupe de concentré de tomates
3 oignons
75 g de farine
50 g de beurre
1 bouquet de persil plat
1 bouquet de coriandre
1 pincée de safran
sel, poivre
La veille, faire tremper les pois chiches. Cuire dans une marmite, pendant 20 à 30 minutes, la viande coupée en dés,les oignons émincés, les pois chiches,le beurre et le safran, en mouillant avec 3 litres d’eau. Saler, poivrer. Puis ajouter successivement les lentilles, le riz, les tomates pelées et mixées, le concentré de tomate, le persil et la coriandre hachés. Lorsque les ingrédients sont bien cuits, ajouter la farine délayée dans un peu d’eau tiède, et laisser cuire encore une dizaine de minutes. Pour donner plus d’onctuosité à la soupe, on peut aussi mélanger à la farine 5 g de levure boulangère. Cette harira est souvent consommée pour la rupture du jeûne, au couché du soleil, durant le mois du ramadan.
100 gr. de lentejas
100 gr. de garbanzos
30 gr. de arroz
500 gr. de tomates
2 cucharadas soperas de concentrado de tomate
3 cebollas
75 gr. de harina
50 gr. de mantequilla
1 manojo de perejil
1 manojo de cilantro
1 pellizco de azafrán
sal y pimienta al gusto
Dejar remojar los garbanzos la víspera. Cocer en una olla, de 20 a 30 minutos con 3 litros de agua:
- la carne (un cuarto de kilo de carne de cordero cortada en cubitos)
- las cebollas
- los garbanzos
- la mantequilla y el azafrán
- echar la sal y la pimienta.
Id añadiendo sucesivamente:
- las lentejas
- el arroz
- los tomates pelados y triturados (o rallados también), y el concentrado de tomate
el perejil y el cilantro picados.
Cuando todos los ingredientes estén bien cocidos, añadir la harina disuelta en un poco de agua templada,
dejar cocer durante unos diez minutos.
nota: si queremos dar más untuosidad a la harira, podemos añadir a la harina 5 gr. de levadura de panadería.
Esta harira se toma tradicionalmente a la puesta de sol, con la ruptura del ayuno, durante el mes de Ramadán.
Trad. S. Alcaraz Benvenuty
30غراما من الأرز
500غرام من الطماطم
2ملاعق من معجون الطماطم
3بصل
75غ من الطحين
50غ زبدة
1باقة بقدونس
1باقة الكزبرة
1رشة من الزعفران
الملح والفلفل
في الليلة السابقة ينقع الحمص. يطبخ في وعاء لمدة 20 إلى 30 دقيقة مكعبات قطع اللحم والبصل المفروم والحمص والزبدة والزعفران، ويضاف 3 لترات من الماء اضف الملح والفلفل. ثم يضاف تباعا العدس والأرز والطماطم المقشرة والمختلط، ومعجون الطماطم والبقدونس والكزبرة المفرومة. عندما تنضج المكونات، إضافة الطحين الممزوج بالماء الحار قليلا، ويطهى مدة عشر دقائق. لاعطاء مزيد من النعومة إلى الحساء، يمكنك أيضا مزج دقيق الخبز و 5غرام من الخميرة. وغالبا ما تستهلك هذه الحريرة في الإفطار عند
غروب الشمس خلال شهر رمضان
100 g de lentilles
100 g de pois chiches
30 g de riz
500 g de tomates
2 cuillères a soupe de concentré de tomates
3 oignons
75 g de farine
50 g de beurre
1 bouquet de persil plat
1 bouquet de coriandre
1 pincée de safran
sel, poivre
La veille, faire tremper les pois chiches. Cuire dans une marmite, pendant 20 à 30 minutes, la viande coupée en dés,les oignons émincés, les pois chiches,le beurre et le safran, en mouillant avec 3 litres d’eau. Saler, poivrer. Puis ajouter successivement les lentilles, le riz, les tomates pelées et mixées, le concentré de tomate, le persil et la coriandre hachés. Lorsque les ingrédients sont bien cuits, ajouter la farine délayée dans un peu d’eau tiède, et laisser cuire encore une dizaine de minutes. Pour donner plus d’onctuosité à la soupe, on peut aussi mélanger à la farine 5 g de levure boulangère. Cette harira est souvent consommée pour la rupture du jeûne, au couché du soleil, durant le mois du ramadan.
100 gr. de lentejas
100 gr. de garbanzos
30 gr. de arroz
500 gr. de tomates
2 cucharadas soperas de concentrado de tomate
3 cebollas
75 gr. de harina
50 gr. de mantequilla
1 manojo de perejil
1 manojo de cilantro
1 pellizco de azafrán
sal y pimienta al gusto
Dejar remojar los garbanzos la víspera. Cocer en una olla, de 20 a 30 minutos con 3 litros de agua:
- la carne (un cuarto de kilo de carne de cordero cortada en cubitos)
- las cebollas
- los garbanzos
- la mantequilla y el azafrán
- echar la sal y la pimienta.
Id añadiendo sucesivamente:
- las lentejas
- el arroz
- los tomates pelados y triturados (o rallados también), y el concentrado de tomate
el perejil y el cilantro picados.
Cuando todos los ingredientes estén bien cocidos, añadir la harina disuelta en un poco de agua templada,
dejar cocer durante unos diez minutos.
nota: si queremos dar más untuosidad a la harira, podemos añadir a la harina 5 gr. de levadura de panadería.
Esta harira se toma tradicionalmente a la puesta de sol, con la ruptura del ayuno, durante el mes de Ramadán.
Trad. S. Alcaraz Benvenuty
sellou-sfouf-zameta...
Pour 4 personnes
500 g de farine (harina)
250 g d’amandes mondées (almendras peladas)
250 g de graines de sésame (semillas de sésamo)
100 g de beurre (mantequilla)
125 g de miel
1 c. à s. d’anis grillé et pilé (cucharada sopera de anís tostado y molido)
1 c. à s. de cannelle (cucharada sopera de canela)
2 grains de gomme arabique pilés (facultatif) (goma arábiga molida, opcional)
Sucre glace pour la décoration (azúcar glass para decorar)
Faire griller les amandes à la poêle ; en réserver une poignée pour la décoration.
Faire griller au four ou à la poêle les graines de sésame, puis faire de même avec la farine, en remuant jusqu’à ce qu’elle soit dorée.
Hacher grossièrement les amandes au robot. Les mettre dans un grand plat.
Y ajouter la farine dorée, les graines de sésame,l’anis, la cannelle et la gomme arabique.
Bien malaxer le tout puis incorporer le beurre fondu et le miel, petit à petit, en remuant, jusqu’à ce que tout soit bien mélangé et le beurre bien absorbé.
Le disposer dans un plat, de manière à former une pyramide.
Saupoudrer de sucre glace et décorer avec le reste des amandes grillées.
- Tostar las almendras en la sartén, reservar un puñado para decorar al final.
- Asar en el horno o tostar en la sartén las semillas de sésamo, después hacer lo mismo con la harina, removiendo hasta que esté bien dorada.
Picar las almendras (no muy menudas) con un robot de cocina o con una picadora. Ponerlas en una fuente grande.
Añadir la harina que doramos, las semillas de sésamo, el anís, la canela y la goma arábiga.
Mezclar todo bien e incorporar a esta masa la mantequilla fundida y la miel, poquito a poco, removiendo, hasta que todo esté muy bien mezclado y la mantequilla totalmente absorbida.
Colocarlo todo en un plato dándole forma de pirámide, (como en la imagen que mostramos)
Espolvorear el azúcar glass sobre la pirámide y disponer las almendras reservardas para la decoración.
(Trad. al español: S. Alcaraz Benvenuty)
source: http://www.cuisinedumaroc.com/
Ramadan... رمضان كريم
رمضان كريم
هذه المائدة الرمضانية محضرة الى كل واحد صائم اليوم
تقبل الله صيامكم بالصحة والراحة
Suscribirse a:
Entradas (Atom)