domingo, 19 de diciembre de 2010
miércoles, 1 de diciembre de 2010
Henning Mankell
Cada semana saco de biblioteca películas que pueda ver en inglés (a ser posibles sutbtituladas en inglés) por una de esas 'casualidades del destino' tocó Wallander, nadie me la había recomendado, no sabía nada de ella. Y sin embargo, me gustó, y me gustó tanto, de hecho, que decidí hacer mi pequeña investigacion despues. Curiosamente, descubrí esta noticia que me hizo traer el tema hasta este blog:
Henning Mankell at the Palestine Festival of Literature, 23-28 May
Posted 2009-05-13, updated 2009-05-31
Henning MankellHenning Mankell has been invited to participate in the 2009 Palestine Festival of Literature which takes place between May 23-28. Events will be held in several cities across the Palestinian territories.
The central drive of the festival is to assert what Edward Said called "the power of culture over the culture of power." Henning Mankell has been invited because he shows the sterling qualities of the committed artist. He has brought a universal human and political dimension to the popular genre of the thriller and he has been true to his expressed positions in the theatre work he is doing in Mozambique.
The panel that Mr. Mankell is on is called Choosing Departure: A Different Perspective? and he will also be running a workshop with drama students at the Freedom Theatre in Jenin and at Hebron University.Because of the difficulties Palestinians face under military occupation in traveling around their own country, the Festival group will travel to its audiences. It will tour to Ramallah, to Jenin, to al-Khalil/Hebron and to Bethlehem. To celebrate its year as Cultural Capital of the Arab World for 2009, the festival will begin and end in Jerusalem.
domingo, 31 de octubre de 2010
Limpieza y afeites en al-Andalus
domingo, 3 de octubre de 2010
Estudiando a Saladino- صلاح الدين
صلاح الدين
en wikipedia:
Las Cruzadas vistas por los árabes, Amin Ma'alouf:
http://novilis.es/WordPress/?p=395
The Crusades through Arab Eyes, by Amin Maalouf
referencias
historia de las cruzadas
miércoles, 1 de septiembre de 2010
mensajes de paz enviados en los dos sondas Voyager
esta es la traducción del audio al inglés:
(es curioso que cada idioma expresa un saludo distinto, con sus matices, no se trata de un texto único consensuado)
martes, 24 de agosto de 2010
L3- EL ADJETIVO Y SU CONCORDANCIA
- Por tanto, si el nombre va determinado por un artículo, el adjetivo también lo llevará.
ألوَلَدُ الجَمِيلُ - al-waladu-l-yamîlu : el niño guapo
- Pero si el nombre NO va determinado, el adjetivo TAMPOCO.
وَلَدٌ جَمِيلٌ - waladun yamîlun: un niño guapo.
- Si el nombre va en nominativo (por ser el sujeto de la frase) el adjetivo también irá en nominativo, terminando en tanwin de damma si va indeterminado, y en damma si lleva artículo. ألوَلَدُ الجَمِيلُ - Si el nombre va en acusativo, ocurrirá lo mismo:رأيتُ الوَلَدَ الجَمِيلَ - raitu-l-walada-l-yamîla: vi al niño guapo
-Y si el nombre fuera en genitivo: أكَلتُ خُبزاً في مَطبَخٍ صَغِيرٍ - akaltu jubzan fi matbajin saghirin: comí pan en una cocina pequeña.
- Si el nombre va en femenino o en plural (masculino o femenino) el adjetivo concordará con el en género y número.
En principio, para evitar complicaciones, los ejemplos irán en masculino singular, hasta que estudiemos el género y el número.
-En el caso de que el nombre llevara más de un adjetivo, estos irán unos tras otros a continuación del nombre, siguiendo todos y cada uno las mismas reglas. (Incluida la determinación o indeterminación)
ألوَلَدُ الجَمِيلُ الحَبيبُ الحَسَنُ اللَطِيفُ - al-waladu-l-yamilu-l-habibu-l-hasanu :el niño guapo, querido, bueno y amable.
Nota: todas las palabras van unidas por el hamza wasal, o de unión, por tanto el alif no se pronuncia y las palabras suenan enlazadas unas con otras.
- Es correcto, gramaticalmente, unir los adjetivos con la partícula و -
ألوَلَدُ الجَمِيلُ والحَبِيبُ والحَسَنُ واللَطيفُ - al-waladu-l-aymilu-wa-l-habibu-wa-l-hasanu-wa-l-hasanu-wa-l-latifu, y ambas frases tendrían el mismo significado.
VOCABULARIO:
كَسلان - kaslan: perezoso
طَوِيل - tawil: largo, alto
قَصير - qasîr: corto, bajo
كَبِير - kabîr: grande
صَغِير - saghîr: pequeño
عَظِيم - 'adhIm: magno, grande, inmenso
حَقِير - haqîr: despreciable
كَرِيم - karîm: generoso
رَأيتُ - raitu: yo vi
بَيت - bayt: casa
بَخِيل - bakhîl: tacaño
ظَرِيف - darîf: simpático
سَخِيف - sakhîf: antipático
قَبِيح - qabîh: feo
جَمِيل - yamîl: guapo, bonito
وَزِير - wazîr: ministro
مَلِك - malik: rey
أمِير - amîr: príncipe
نِمتُ - nimtu: yo dormí
في - fî: en
L2- EL ARTÍCULO DETERMINADO E INDETERMINADO
Si se trata de una letra solar, la 'l' se pierde, duplicandose el sonido de la primera consonante. ألسَّمس - ash-shams: el sol. Por tanto el artículo será solar.
Si por el contrario la letra es lunar, el artículo se conserva y será lunar: ألقَمَر - al-qamar- la luna.
nota importante:
si una palabra lleva artículo, NUNCA LLEVARÁ TANWUIN AL FINAL.
ARTICULO INDETERMINADO
En árabe no existe el artículo indeterminado (un, uno, una, unos unas), para expresarlo escribiremos la palabra sin artículo y con tanwin de indeterminación.
ولادٌ - waladun- un niño
أولادٌ - awladun- unos niños
فَتَحَ وَلَدٌ أالبَابَ - fataha waladun-l-bab : un niño abrió la puerta.
Ejercicios
1- Memorizar el vocabulario y poner artículo en las palabras que sean nombre o adjetivo.
كتب - kataba: el escribió
وَصَلَ - wasala: el llegó
كتاب - kitab: libro
فتح - fataha: el abrió
بَاب - bab: puerta
مُسلِم - muslim: musulmán
كسلان - kaslan: perezoso
إمرَأة - imràa: mujer
سَلام - salam: paz
مَسجِد - masyîd: mezquita
طرق - tariq: camino
إنسَان - insân: persona
أهل - ahl: familia
بَلَد - balad: país
دِين - dîn: religión
رجل- rayul: hombre
رَسول - rasûl: profeta, enviado.
2- Escribir en árabe las siguientes frases:
- El escribió un libro. كتَبَ كِتاباً
- El escribió el libro.
- Llegó la paz.-
- Llegó un musulmán. وَصَلَ السلام
- El abrió la puerta. فَتَحَ باباً
- El abrió la mezquita. فَتَحَ المَسخد
lunes, 23 de agosto de 2010
L1-Declinación árabe y casos del nombre
La declinación constituye una de las principales diferencias entre lo conocido como árabe clásico, standard, etc...y árabe dialectal. - ألإعَراب - (la declinación) se aplica a la última sílaba de los nombres. Si ponemos como ejemplo la frase: 'Comió el niño una fruta en la cocina' y pasamos a analizarla obtendremos que:
Analicemos ahora la misma frase en árabe: akala-l-waladu fakihatan fi-l-matbaji | |
|
- al walad (n) el niño
- fakiha (n) una fruta
- fi (prep) en
- al-matbakh: la cocina
- أكَلَ - akala - el comió
- وَلَدٌ - walad- niño
- وَصَلَ - wasala: el llegó
- فتح - fataha: el abrió
- مع - ma'a: con
- فِي - fî: en
- إلى - ilà: hacia
- مُعَلِّم - mu'al-lim: profesor
- مَدرَسَة - madrasa: escuela
- باب - bab: puerta
- مِفتَاح - miftah: llave
- كَلب - kalb: perro
- عَظم - 'adhm : hueso
- متبخ - matbakh: cocina
- nota: estas clases han sido adaptadas a partir de las de Ambar, shukran, Ambar.
jueves, 19 de agosto de 2010
azofaifo/azufaifa
¿qué son almoríes?
Ingredientes:
—250 gr. de harina
—75 gr. de azúcar.
—100 gr. de frutos secos picados.
—2 huevos.
—1/2 l. de aceite de oliva.
—miel.
Preparación:
Con la harina, los huevos, los frutos secos y el azúcar se prepara una masa. Se amasa a mano sobre un mármol hasta que quede fina y homogénea la pasta. Se cogen pequeñas porciones (la forma da igual) y se fríen en aceite caliente. Una vez escurridos se pueden espolvorear con una mezcla de azúcar y canela o bañarlos con miel, al gusto.Autor: Francisca del Carmen Sánchez
source
jueves, 12 de agosto de 2010
Le ghassoul, el Ghasul...
¿Sabéis qué es y de dónde procede este producto tan beneficioso para las pieles sensibles y las que sufren de acné? El ghasul procede de Marruecos. Viene de la palabra árabe 'ghasala', que significa lavar. Es una arcilla 100% ecológica, un tipo de tierra natural extraída de los filones del Atlas Medio, en Marruecos.
Otras notas de interés:
- El ghassoul comercializado actualmente procede únicamente, de yacimientos situados en las montañas del Atlas, en el valle del Moulouya, zona semi desértica a unos 200 Km de Fez en Marruecos, donde se explota en galerías subterráneas, en una superficie de 27.000 Ha.
Su origen geológico es de formación sedimentaria de la edad terciaria y procede de formaciones lacustres.
-Contra la acidez gástrica se utiliza desde hace siglos en el embarazo.
-Le Ghassoul : Shampooing Mineral Naturel Traditionel au Maroc, O. Benhami, These Doc. Pharm., 1986
halwa
Ramadan Mubarak (desktop)
martes, 3 de agosto de 2010
jueves, 29 de julio de 2010
apariencias...
by Morac
miércoles, 28 de julio de 2010
Sutil
Madrasa de Bu Inania (Bou Inania Medersa)
ayn
by Michael Levy
Asilah is frequented by painters who use its walls as their canvas. Each August, Asilah hosts an international cultural festival, which attracts thousands of visitors. Established by the Phoenicians, Asilah was an important town through Roman times. It was captured by the Portuguese in 1471 and became a center of trade. The town, which came under Moroccan control in 1691, is enclosed within ramparts. Its narrow streets are paved or limed and lined with houses with blue or green-painted woodwork.
domingo, 4 de julio de 2010
Instituto del Mundo Árabe en Paris
UBICACIÓN: El edificio se emplaza en un terreno irregular de 16,894 m2 en la calle Rue des Fossés Saint Bernard , al lado del río Sena, cerca al puente y la Catedral de Notre-Dame de Paris. Esta área había sido tradicionalmente ocupada por musulmanes siglos atrás.
viernes, 28 de mayo de 2010
HOUSES BEHIND THE TREES- Beyout Wara’ al-Ashgar
HOUSES BEHIND THE TREES
Mohammed El-Bisatie.
Mohamed El-Bisatie is well know among a wide audience, but especaially among his native audience of Egypt.
He was born in 1937 in el-Gamalia. He attended Cairo University
and graduated in 1960 from the School of Commerce.
He took a job for the government as an accountancy inspector where he stayed until he retired.
Traditionally a writer in Arabic, he began publishing in 1962 with stories such as: al-Masa', al-Katib, and Rose el-Youssef. His first work, al-Masa', was published in August 1966.
El-Bisatie is a member of exclusive writers know as "Gallery 68." "Gallery 68 is an avant-garde literary magazine which was the brainchild of a core group of 10 writers...publishing in its eight issues."
(from arabworldbooks.com)
jueves, 27 de mayo de 2010
Punto de encuentro
Edición de Fátima Roldán Castro
sábado, 22 de mayo de 2010
"SIGUE TU LUZ ...
Cuenta la leyenda que en cierta ocasión una serpiente comenzó a perseguir a una pequeña luciérnaga. Esta huía en veloz revoloteo de la feroz depredadora, sin embargo el sinuoso reptil no desistía.
Logró escapar un día pero la serpiente seguía, habían transcurridos dos larguísimos días y aún la venía siguiendo...
Al tercer día, ya sin fuerzas, las luciérnaga se detuvo y le dijo:
-¿Puedo hacerte tres preguntas?
-¿Pertenezco a tu cadena alimenticia?-dijo la luciérnaga.
-No-, contestó la serpiente
-¿Te hice algún mal?
-No-, contestó la serpiente
-Entoces, ¿por qué quieres acabar conmigo?
-¡Porque no soporto verte brillar!
aliento
Me he quedado sin pulso y sin aliento
No es que sienta tu ausencia el sentimiento.
Todo estaba detrás de tu figura.
Ya no tiene paisaje mi amargura.
En enero del año pasado falleció el poeta Ángel González.
Fue merecedor de premios como el Príncipe de Asturias de las Letras y el Reina Sofía de Poesía Hispanoamericana. Además era miembro de la Real Academia Española.
sábado, 3 de abril de 2010
viernes, 2 de abril de 2010
- la henna- الحناء
Tiene propiedades terapéuticas, pero su uso más extendido es el de cosmético emblellecedor. Con ella se realizan los que se han dado en llamar 'tatuajes temporales' (puesto que al impregnar tan solo las células más superficiales de la piel va desapareciendo a lo largo de los días.)
Su uso es muy extendido desde la antigüedad, siendo especialmente conocidos los diseños hindúes y los de África del Norte, por ejemplo, en Marruecos, donde la 'nuqesha' es requerida en bodas y celebraciones de todo tipo. Tras pintar a la novia o a la festejada, otras mujeres y muchachas, y en especial niñas, piden que se les dibuje un pequeño brazalete, un detalle.
Una vez preparada la henna, aplicada y seca (la mano debe quedar tendida, sin tensiones ni arrugas) se aplica un algodón impregnado con una sustancia compuesta por ajo, limón y azúcar (principalmente) que permite que se adhiera mejor, y que el pigmento penetre más profundamente. A veces hay que esperar varias horas para obtener un buen resultado. En el proceso de retirarla, ésta se raspa con suavidad y luego se recomienda completar la operación con colonia. El uso de cremas, detergentes, etc... precipita su aclaramiento y desaparición.
En mi caso particular, permito que apliquen unas gotitas de 'dilio' que es una sustancia química, porque si no, el resultado es muy claro y desaparece muy rápidamente.
Es una experiencia que os recomiendo, sobretodo durante las épocas más cálidas. A mi me encanta poder observar el trabajo de la artista en directo, sobre mi propia piel.
Zaynab bint Ya'aqub.
Ra's-l-hanut- رأس الحانوت
Por este nombre se conocen determinadas mezclas que se venden en las tiendecitas de especias, cada una para un tipo de plato en concreto, por ejemplo, para el tayyin, para los pinchitos, para la kefta, etc. etc...
Por supuesto, existen innumerables variaciones, dependiendo del tendero, de la ciudad, la región...
Es algo realmente práctico, porque las especias no son lo que se dice baratas, y digamos que algunas son mucho más caras que otras. Si tuviéramos que comprar todas las que componen un ra's-l-hanut, además de realizar un gran desembolso, muchas terminarían estropeandose y perdiendo frescura con el paso del tiempo. De este modo, mezcladas en su justa proporción, al alcance de la mano, en un mismo tarro, (en particular para los 'slobs' de la cocina como yo misma), tendremos asegurado un toque rápido y a la vez mágico...
Zaynab bint Ya'aqub
Tayyin de cordero con ciruelas y almendras
Puedes hacerlo en un tayin de verdad, o en una cacerola y solo servirlo en el tayin. A tu elección. Desde luego, en Marruecos se prepara en el tayin, que hace función de horno y da un gusto delicioso a todo.
Pon a remojar los albaricoques en un cuenco con agua tibia.
Prepara el cordero y haz cortes superficiales en la carne con un cuchillo, entrecruzándolos.
Calienta en una cazuela:
- 2 cucharadas de aceite,
- un par de cebollas picadas,
2 ramitas de canela,
- un par de gramos de hebras de azafrán,
- sal y pimienta.
Haz un sofrito con todo ello.
Incorpora el cordero, remueva bien hasta que se dore y se impregne del sabor de las especias.
Vierte sobre la carne tres cucharadas soperas de aceite de oliva y espolvoree con jengibre. Agrega agua hasta cubrir la carne y déjela cocer unos 30 minutos.
Pasado este tiempo añade el cilantro y el perejil picados.
Continúa la cocción, al menos 30 minutos más.
Para preparar las ciruelas, vierte agua en una cazuela o cazo y añada 1 rama de canela, rodajas de limón, el azúcar y las ciruelas. Hiérvelas hasta que estén tiernas
Escurre los albaricoques y sofríales con 20 gr. de mantequilla.
Cuando el cordero esté tierno retíralo del fuego y resérvalo
Sobre una cazuela, pasa por un pasa-puré o un chino, la salsa resultante de la cocción de la carne. Redúcela a fuego vivo.
Añade un trozo de mantequilla y bate para que se integre en la salsa. Sigue reduciéndola.
Coloca el cordero sobre una fuente o en un tayin de cerámica o de porcelana.
(si vas a hacerlo en un tayyin, te recomiendo el de barro cocido, sin esmalte)
Vierte la salsa sobre la carne y decora el plato con los albaricoques y las ciruelas.
También puedes agregar unas almendras que le proporcionarán un toque sabroso y crujiente.
“Taller de Ritmos Orientales y Andalusíes"
La Fundación El legado andalusí ha iniciado el taller “El mundo de los ritmos”, iniciativa musical de estudio teórico-práctico sobre los ritmos orientales y andalusíes con audiciones guiadas en las que se imparten conceptos básicos.
El programa incluye una breve introducción histórica de la percusión y la danza para transmitir unas nociones sobre técnica y lenguaje rítmico en los ritmos orientales y africanos. La tercera parte contempla prácticas sobre ritmos orientales con una pequeña demostración de varios instrumentos (cajón, daf, ric, pandero, darbuka, crótalos...)
Incluye, asimismo, el “Taller de iniciación a la danza oriental” en el que
tras una breve introducción a la historia de la danza, sus orígenes, sus mitos y verdades, los participantes conocerán los movimientos básicos en danza oriental. El taller finalizará con una coreografía básica en la que los participantes aplicarán las técnicas aprendidas en el mismo.
Está dirigido a todos los niveles y es gratuito.
Estos talleres están programados para los sábados siguientes y la reserva se realiza media hora antes del inicio de la actividad en el mostrador del Pabellón de al-Andalus:
3 y 17 de abril
8 y 22 de mayo
12 y 26 de junio
11:30 hrs.: Percusión
12 hrs.: Danza
12:30 hrs.: Percusión
13:00 hrs.: Danza
Danza: 25-30 personas.
Pabellón de al-Andalus y la Ciencia, Sala Ibn al-Jatib (Parque de las Ciencias)
entrada gratuita
CONSULTAR ACTIVIDADES Y TALLERES DEL LEGADO ANDALUSÍ
AQUI
Mercadillo Alternativo Alamillo
El jardín andalusí. LOS HUERTOS, I
El geópono almeriense Ibn Luyun (s. XIV), fue el autor de una célebre obra llamada Kitab al-filaha (‘Libro de Agricultura’), que escribió en verso con el fin de que pudiera memorizarse fácilmente. En ella ha dejado unos apuntes de la morfología de este jardín. Según describía, los macizos de plantas, generalmente aromáticas, estaban situados junto a la alberca. Un poco más lejos se emplazaban los macizos florales y los árboles de hoja perenne. Ya rodeando el predio, una cerca de viñas, higueras y otros árboles semejantes marcaba las lindes, mientras que los paseos se cubrían con parras, a modo de pérgolas. Uno de estos paseos delimitaría el jardín de flores y plantas aromáticas, mientras que a cierta distancia de las viñas se situaría la tierra de labor. Los grandes frutales se plantaban en la parte Norte para proteger el jardín del viento. Entre los frutales que estuvieron omnipresentes en esos jardines-huertos figuraron las palmeras datileras, como una reminiscencia del desierto arábigo, cuna del mundo islámico. También, los granados, que se trajeron a través de Siria, así como los melocotoneros, limoneros, cerezos, membrilleros y naranjos amargos. Además, figuraban higueras, olivos, vides y manzanos, milenariamente implantados en la Península Ibérica.
Entre la espesura de los frutales abundaban los cultivos de melones y sandías, las berenjenas, espinacas y habas, además de alcachofas, zanahorias y lechugas, entre otros muchos productos hortícolas que se cultivaban gracias a la abundante agua que suministraban las acequias. Las acequias (del árabe al-saqiya) fueron las principales conducciones empleadas por los musulmanes para la distribución del agua, tanto en grandes predios como en pequeños jardines. Este sistema de riego por canales, mayores y menores, ya se utilizaba en la antigua Babilonia (siglo VII a.C.) para regar los jardines colgantes, o pensiles, con las aguas del Éufrates, y se extendió al imperio Persa en ciudades como Persépolis. Las norias (del árabe na´ura) de corriente o fluviales, de origen oriental, ya habían sido utilizadas por los romanos en la Península, esencialmente en la Bética, para la extracción del agua de río o corriente de cierto caudal. El agua se recogía por medio de unos recipientes —arcaduces o cangilones—, instalados en la propia rueda que la corriente accionaba. Cuando el giro alcanzaba su máxima altura, los recipientes vertían el agua en un canal, desde el que se distribuía a las acequias de los huertos y jardines, a las albercas y a las canalizaciones urbanas. La función esencial de la alberca (del árabe al-birka) era servir como depósito de agua, para distribuirla posteriormente por las acequias. Su funcionalidad se combinó con el característico sentido de la estética de los hispano musulmanes, constituyéndose en un elemento más del jardín y la arquitectura. Los principales patios y jardines del mundo islámico contaron con grandes albercas, como sucede en el Patio de los Arrayanes de la Alhambra de Granada (siglo XIV).
En la tradición islámica, el agua se considera un don divino que no es propiedad de los seres humanos. Éstos son solamente sus depositarios; por ello tienen la obligación de repartirla con equidad entre quienes la necesitan. Este concepto sirvió de base para establecer en Al Ándalus un perfecto sistema de regadío. El agua, remansada en los azudes de los ríos, se distribuía por riguroso turno a través de las acequias y brazales a cada predio, según su superficie y el volumen del caudal que repartieran.En torno a este sistema surgió desde el siglo X una serie de funcionarios encargados de velar por el reparto justo y ordenado: el wikalat al-saqiya, o «gobierno de la acequia». Según el insigne arabista francés Levi-Provençal, esta institución fue el antecedente del Tribunal de las Aguas valenciano.
El agrónomo Ibn Luyun incluye la descripción de un bustan ideal, de una finca de recreo ante todo, que perfectamente podemos asociar al esquema clásico de una almunia, lo que nos aclara que ambos espacios, aunque designados con voces distintas, revelan un mismo sentido utilitario. A grandes rasgos, podemos decir que bustan responde a la actual concepción etimológica y física de huerto o huerto-jardín, mientras que yanna representa las huertas donde cultivar legumbres y árboles frutales.
EXTRACTO DE: sourcesaqq
¿sabías que…el cheque no es un invento del siglo XX?
Fue éste el origen de un sistema bancario primitivo de letras de cambio, cartas de crédito y pagarés que fue evolucionando a lo largo de los siglos.
‘Abbas ibn Firnas, siglo IX
En 852, ataviado con una especie de hábito amplio, saltó desde el alminar de
Aprendiendo de errores pasados, Ibn Firnas, que ya rondaba los 70 años, perfeccionó su artilugio de vuelo, incorporándole unas grandes alas hechas de seda y de plumas de águila. El segundo intento lo realizó a las afueras de Córdoba desde una colina y ante un buen número de personas. Y voló. Con su traje de pájaro ascendió hasta una altura considerable e incluso dicen que se mantuvo durante diez minutos en el aire antes de precipitarse en picado al suelo, sufriendo lesiones más graves en esta ocasión.
Entendió entonces Ibn Firnas, quizá demasiado tarde, la función de la cola de los pájaros, sobre la que se apoyan al aterrizar.Sin embargo, no llegó a poner en práctica su descubrimiento, ya que anciano y convaleciente de sus heridas, desistió de hacer un tercer intento.
Umm Kulthum
Se la conoció también como la Señora de la Canción Árabe (سيدة الغناء العربي, Sayyīdat al-Ginā' al-Arabi) y como el Astro de Oriente (كوكب الشرق, Kawkab aš-Šarq).
Durante muchos años, la voz del Astro de Oriente acompañó a los árabes en la gran ilusión colectiva del renacimiento del Mundo Árabe tras la etapa colonial: el auge del panarabismo, la revolución egipcia, la nacionalización del canal de Suez, la unidad árabe, las reformas sociales, la lucha contra Israel. Su desaparición, poco después del la muerte de Nasser, marcó definitivamente el fin de una época.
hadhihi leylati
domingo, 28 de marzo de 2010
El primer poema de amor, Nizar Qabbânî
-The First Love Poem- Pinchad en el link arriba y podréis escucharlo recitándolo,
pinchad en el link abajo y accederéis al listado del recital de poemas del autor.
Poetry recital by Nizzar Qabbânî.
-el poeta con su familia en 1948-
Poema marítimo.
En el puerto azul de tus ojos
se oyen las palabras de la luz
y el gotear de la lluvia,
y las velas se pierden en la nada
bajo soles borrachos.
En el puerto azul de tus ojos
se abre una ventana hacia los mares,
y cruzan gaviotas que persiguen
islas inexistentes.
En el puerto azul de tus ojos
cae la nieve en estío,
y mil barcos repletos de esmeraldas
han hundido los mares,
sin hundirse.
En el puerto azul de tus ojos
salto, igual que un niño, por las rocas,
me lleno de salitre los pulmones,
y regreso cansado,
como un pájaro.
En el puerto azul de tus ojos
sueño en ser marinero de los mares,
y pescador de las lunas,
de nardos y perlas.
En el puerto azul de tus ojos,
de noche, hablan las rocas.
En el libro cerrado de tus ojos,
¿quién escribió tantísimos poemas?
Si fuera,
si yo fuera marinero,
anclaría cada noche con mi barco
en el puerto azul de tus ojos.
(poema traducido al español)